Главная Вольфганг Амадей Моцарт Опера `Директор театра` (1786)

Опера `Директор театра` (1786), KV486 (Моцарт)

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791)

Опера `Директор театра` (1786) KV486

Скачать ноты

`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.

Синопсис

Директор театра Франк набирает в труппу певиц и...Читать дальше
`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.

Синопсис

Директор театра Франк набирает в труппу певиц и актеров. Но каждый хочет быть в труппе первым и получать лучшие гонорары. В ответ на угрозу Франка остановить постановку все соглашаются работать дружно, объединившись ради любви к высокому искусству.

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись 1952 г. Симфонический оркестр Комитета радиоинформации; А.Сабодашев; В.Тютюнник; Л.Исаева; Г.Сахарова.
Добавил: serbar , 25.09.2014 20:24            (21)  


Исполняют: Госпожа Херц, певица - Магда Надор (сопрано); Госпожа Зильберкланг, певица - Кристина Лаки (сопрано); Господин Фогельзанг, певец - Томас Хэмпсон (тенор); Буфф, певец-комик - Гарри ван дер Камп (бас); Николаус Арнокур (соло в финале). 1986 год.
Добавил: Anonymous , 03.05.2015 09:36            (0)  


Добавил: Foma-Fomitch , 16.10.2010 12:49            (0)  


Последние комментарии

1dfcbkbq9
  Не могу без умиления слушать эту запись. Она запомнилась мне с детства, когда в 1950-е
годы по единственной программе радио ещё транслировалась классическая музыка в том числе
и оперы. Тогда на радио , кстати, была осуществлена запись чуть ли не всех опер Моцарта. И
последующие недавние прослушивания данной оперы только увеличили восхищение перед этой
музыкой. Эта опера ,на мой взгляд, одна из лучших у Моцарта.
При первом исполнении в присутствии императора опера `Директор театра` соперничала с
оперой Сальери `Сначала музыка потом слова`. И, кстати, проиграла(по мнению императора).
Хотя кому и чему может проиграть эта музыка? Моцарт получил за свою оперу 50 дукатов,
Сальери за свою 100 дукатов. Было бы интересно прослушать и оперу Сальери. Но мне пока
запись оперы Сальери к сожалению не попадалась.

Кстати, в этой записи первая ария тенора, насколько я могу понять, вставная. Она является
обработкой (с другими словами), кажется, одной из песен Моцарта. Вставили её, конечно,
постановщики на радио.
Andrew_Popoff
  1dfcbkbq9 писал(а):
Кстати в этой записи первая ария тенора,
насколько я могу понять , вставная. Она является обработкой(с другими словами)кажется
одной из песен Моцарта. Вставили её, конечно, постановщики на радио.
Да, эту песенку
Моцарт сочинил отдельно. У нас издавалась как `Песенка пастушка`.
Кстати, вот пример зарубежной оперы на русском языке. По-моему, для целостного восприятия
это лучше, чем сидеть в театре и ничего не понимать, что там на сцене происходит. Или
понимать, если читать сверху сцены субтитры, но не видеть половины того, что происходит на
сцене. В конце концов, Шекспира и Теннеси Уильямса у нас играют в театрах по-русски, и
ничего, публика не жалуется.
Maxilena
  Andrew_Popoff писал(а):
Да, эту песенку Моцарт сочинил отдельно. У
нас издавалась как `Песенка пастушка`.
О, наконец-то я знаю, ЧТО пел Керубино в
незабываемом спектакле театра Сатиры `Женитьба Фигаро`! Виват Архиву! И нашим профи!
Maxilena
  Andrew_Popoff писал(а):
Кстати, вот пример зарубежной оперы на
русском языке.
Впервые за долгое-долгое время с превеликим наслаждением слушаю оперу
на русском языке. И , знаете, начала понимать нашего Орхидея! Прелестный спектакль.
victormain
  Andrew_Popoff писал(а):
...
Кстати, вот пример зарубежной оперы на русском языке. По-моему, для целостного восприятия
это лучше, чем сидеть в театре и ничего не понимать, что там на сцене происходит. Или
понимать, если читать сверху сцены субтитры, но не видеть половины того, что происходит на
сцене. В конце концов, Шекспира и Теннеси Уильямса у нас играют в театрах по-русски, и
ничего, публика не жалуется.
Да!!!!!!!!!!!
1dfcbkbq9
  Andrew_Popoff писал(а):
Кстати, вот пример зарубежной оперы на
русском языке. По-моему, для целостного восприятия это лучше, чем сидеть в театре и ничего
не понимать, что там на сцене происходит. Или понимать, если читать сверху сцены субтитры,
но не видеть половины того, что происходит на сцене.
Побывал я как-то на днях в
Мариинке, в новом здании, на `Травиате`. Всё прекрасно. Хорошие места. Поют, естественно,
по-итальянски. Вверху бежит строка с русским текстом. Текст, прямо скажем, мелковат. Чтобы
читать нужно орлиное зрение. А так как мы с женой люди, прямо скажем, не молодые, то оным
орлиным зрением не обладаем. В результате если я ещё кое-как что-то разбирал, то жена
текст не углядела. И вместо того, чтобы помогать, эта строка только отвлекала внимание.
Хорошо, что сама опера знакома со времён музыкальной школы. А как слушать и смотреть
что-то малоизвестное, особенно современное со сложным текстом и музыкой?
Andrew_Popoff
  1dfcbkbq9 писал(а):
А как слушать и смотреть что-то малоизвестное,
особенно современное со сложным текстом и музыкой?
Совершенно справедливо. А еще
раздражает скакать глазами со сцены на бегущую строку. Это тоже сильно мешает целостному
восприятию, ведь надо понимать не только общий смысл, но и каждую фразу, иначе актерская
игра превращается в бессмыслицу. Поэтому моя позиция: камерная и концертная вокальная
музыка должна быть на языке оригинала, а опера на языке страны, в которой театр находится.
precipitato
  Andrew_Popoff писал(а):
опера на языке страны, в которой театр
находится.
Меня опера мало волнует, но в юности - помню, что сильно раздражали
переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в Кармен и тд. Не знаю,
поют ли сейчас в других переводах, или все так и осталось.
victormain
  precipitato писал(а):
Меня опера мало волнует, но в юности - помню,
что сильно раздражали переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в
Кармен и тд. Не знаю, поют ли сейчас в других переводах, или все так и
осталось.
Переводы грустные были, да. `Аида` просто неудобоваримая по стилистике.
Моцарт весь причёсан (Чайковским, в частности). Один шедевр эквиритмического перевода
помню - `Пеллеас` Дебюсси у Кончаловской. При этом его, кажется, ни разу не спели, только
клавир издан. А, да: у Масленниковой чудесные переводы опер Бриттена.
Andrew_Popoff
  victormain писал(а):
Переводы грустные были, да. `Аида` просто
неудобоваримая по стилистике. Моцарт весь причёсан (Чайковским, в частности). Один шедевр
эквиритмического перевода помню - `Пеллеас` Дебюсси у Кончаловской. При этом его, кажется,
ни разу не спели, только клавир издан. А, да: у Масленниковой чудесные переводы опер
Бриттена.
То же и с поэзией. Но ее, все же, переводят. И иногда хорошо. А изредка
получается даже лучше, чем оригинал.
serbar
  victormain писал(а):
Моцарт весь причёсан (Чайковским, в
частности).
Скорее пострижен `под горшок`. `Ты, брат, водочку хлещешь с утра`... Ещё
ента `статУя` - я под стол закатился.
victormain
  serbar писал(а):
Скорее пострижен `под горшок`. `Ты, брат, водочку
хлещешь с утра`... Ещё ента `статУя` - я под стол закатился.
А вот это зря. СтатУя -
пушкинское ударение. Стало быть, нормативное.
serbar
  victormain писал(а):
А вот это зря. СтатУя - пушкинское ударение.
Стало быть, нормативное.
Для А.С.,м.б., и нормально. Для Дона Жуана - явно
ненормативно)))
victormain
  serbar писал(а):
Для А.С.,м.б., и нормально. Для Дона Жуана - явно
ненормативно)))
Это именно из Дон Жуана. Точнее, Гуана. Ибо `Каменный гость`.
Mikhail_Kollontay
  victormain писал(а):
Это именно из Дон Жуана. Точнее, Гуана. Ибо
`Каменный гость`.
Кстати, Дский пишет везде Жуан, если я не путаю. Ничего себе
аутентичный текст. Кое-какие мелочи такого рода ещё есть, но очень мало.
victormain
  Mikhail_Kollontay писал(а):
Кстати, Дский пишет везде Жуан, если я не
путаю. Ничего себе аутентичный текст. Кое-какие мелочи такого рода ещё есть, но очень
мало.
А Рябов во 2-й Симфонии в `Из Пиндемонти` пишет `оспАривать налоги`, хотя у
Пушкина всегда `оспОривать`. Странно.
Mikhail_Kollontay
  victormain писал(а):
А Рябов во 2-й Симфонии в `Из Пиндемонти` пишет
`оспАривать налоги`, хотя у Пушкина всегда `оспОривать`. Странно.
Витя, может, Вы
спрОсите Володю? а то неприлично же... Я уже забыл, как там написано, хотья музыку немного
помню. Вот интересно, кто платит расписку голосов.
hamerkop
  precipitato писал(а):
Меня опера мало волнует, но в юности - помню,
что сильно раздражали переводы - `да, там душой ` ( ария Жермона ), `сраный народ ` в
Кармен и тд. Не знаю, поют ли сейчас в других переводах, или все так и
осталось.
Жермону русский переводчик усвоил чудеснейшие стихи. Вот фрагмент: `Да, там
нет борьбы с судьбой, там воскреснешь ты душой. Мольбе моей внемли, родной`. И ниже: `Годы
поздние мои безотрадно, тихо шли`.
Этому персонажу `повезло` в особенности.
victormain
  Mikhail_Kollontay писал(а):
Витя, может, Вы спрОсите Володю? а то
неприлично же... Я уже забыл, как там написано, хотья музыку немного помню. Вот интересно,
кто платит расписку голосов.
Спрошу) Да и я уже внёс исправление, от себя.
1dfcbkbq9
  Andrew_Popoff писал(а):
Поэтому моя позиция: камерная и концертная
вокальная музыка должна быть на языке оригинала, а опера на языке страны, в которой театр
находится.
Я не был бы столь категоричен. Как правило, камерная музыка в отличие от
оперной сочинялась на весьма качественный текст(стихи) известных и великих авторов.
Переводы на русский также осуществлялись, как правило, мастерами своего дела. Долгое
время мы слышали , скажем, романсы, песни и циклы Шуберта, Шумана и многих других на
нашем большом и могучим. Во всяком случае в муз. школе, училище, по тогда всесоюзному
радио и телевидению. И не ощущали дискомфорта. Я лично и сейчас во многих случаях не
ощущаю.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru