Главная Ферруччо Бузони Концерт для фортепиано, оркестра и мужского хора до мажор

Концерт для фортепиано, оркестра и мужского хора до мажор, op.39 (Бузони)

Ферруччо Бузони (1866–1924)

Концерт для фортепиано, оркестра и мужского хора до мажор op.39

Скачать ноты

1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente
3. Pezzo serioso:
Introducio - Andante sostenuto
Prima Pars - Andante, quasi adagio
Altera Pars - Sommessamente...Читать дальше
1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente
3. Pezzo serioso:
Introducio - Andante sostenuto
Prima Pars - Andante, quasi adagio
Altera Pars - Sommessamente
Ultima Pars - a tempo
4. All` Italiana - Tarantella
5. Cantico - Largamente
Текст хора:
„Die Felsensaeulen fangen an tief und leise zu ertoenen:“
Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen;
Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat!
Wechseln im Erdenlicht Freuden und Schmerzen;
Ruhig hier stehen die Pfeiler der Welt.
Tausend und Tausend und abermals tausende
Jahre so ruhig wie jetzt in der Kraft,
Blitzen gediegen mit Glanz und mit Festigkeit,
Die Unverwuestlichkeit stellen sie dar.
Herzen erglueheten, Herzen erkalteten,
Spielend umwechselten Leben und Tod.
Aber in ruhigen Harren sie dehnten sich
Herrlich, kraeftiglich, frueh so wie spaet.
Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen
Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat!
Vollends belebet ist jetzo die tote Welt.
Preisend die Goettlichkeit, schweigt das Gedicht!
(Общее содержание этих строк - хвала Богу и мирозданию)
От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:

Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!

Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
(Перевела Weina)

Текст взят композитором из финала пьесы датского писателя Адама Эленшлегера «Аладин, или Волшебная лампа» (1805) в авторском переводе на немецкий язык 1808 г. (позже, в 1820, Эленшлегер переписал свой перевод и переделал финал). По этой пьесе Бузони первоначально собирался написать оперу. – Первая строка не поётся – в пьесе это ремарка. Бузони также даёт её только как ремарку перед вступлением хора. Поскольку, согласно ей, хвалу Богу (Аллаху) поют СКАЛЫ, Бузони настаивал на том, чтобы хор оставался невидим.

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Sibelius Hall, Lahti / 31st March 2001. / cond. Osmo Vaenskae



Запись - 20-21 июня 1999 г., Бирмингем.
Добавил: Osobnyak , 07.02.2017 21:46            (11)  


Recorded in 1986.
Добавил: Gabisou , 24.01.2013 01:59            (0)  


John Ogdon (piano), Men`s Voices of the John Alldis Choir, Royal Philharmonic Orchestra, conductor: Daniell Revenaugh / June 1967, No.1 Studio, Abbey Road, London
Добавил: RUBINstein , 25.12.2012 12:57            (13)  


Добавил: Hana , 28.11.2009 17:38            (15)  


Последние комментарии

Romy_Van_Geyten
  Смертельный номер)
artbtgs
  этот чувак - биомеханоид
precipitato
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Смертельный номер)
Но занудный.
victormain
  Вот ужас-то какой...
Opus88
  victormain писал(а):
Вот ужас-то какой...
Уточните, пожалуйста,
что Вас так ужаснуло.
victormain
  Opus88 писал(а):
Уточните, пожалуйста, что Вас так
ужаснуло.
Музыка. Нетрудно догадаться.
Opus88
  victormain писал(а):
Музыка. Нетрудно догадаться.
Трудно-трудно!

Слушаю и не понимаю!

Вполне, пусть и неспешно в развитии.
steinberg
  Opus88 писал(а):
Слушаю и не понимаю!
У Вас крепкие нервы. Меня
б тоже ужаснуло, смог бы я это выдержать больше, чем смог...
Opus88
  steinberg писал(а):
У Вас крепкие нервы. Меня б тоже ужаснуло, смог
бы я это выдержать больше, чем смог...
Что Вы - у меня ограниченное/хрупкое
восприятие, Булезы какие или Штокхаузены болезны..

А Бузони люблю, и Амлена уважаю.
Потому и вопрошаю.
steinberg
  Opus88 писал(а):
Что Вы - у меня ограниченное/хрупкое восприятие,
Булезы какие или Штокхаузены болезны..

А Бузони люблю, и Амлена уважаю.
Потому и вопрошаю.
У сомелье это называется `пить этикетку`.)
Opus88
  steinberg писал(а):
У сомелье это называется `пить
этикетку`.)
Бузони можно спутать со Штокхаузеном?
И я же слушаю и недоумеваю!
Opus88
  Дослушал до конца.
Виртуозно (пианистически), монументально (композиторски), и актуально (в смысле речёвки
хора).

Три раза браво!
precipitato
  victormain писал(а):
Вот ужас-то какой...
Я года три назад
слушал, трижды чай пил, а кошмар все не заканчивался.
Opus88
  precipitato писал(а):
Я года три назад слушал, трижды чай пил, а
кошмар все не заканчивался.
Всё, как правило, проходит - и кошмары, и дурные мысли.
lesovichenko
  Какое стихотворение Эленшлегера в финале? Так и не нашёл указаний.
oreztsov
  в финале стихотворение А.Г.Эленшлегера `Аладин`...я сравнил два исполнения Концерта Бузони
- М.А.Амлен и Д.Огдон...феноменальный пианизм канадца восхищает...но музыка кажется при
этом не очень понятной и содержательной...на этом фоне особенно поразительно проникновение
Огдона в глубины духа Бузони...всё сразу становится на свои места, становится понятным и
оправданным...конечно же, этот шедевр не смог стать популярным не только из-за трудностей
с организацией исполнительского состава или феноменальной трудностью фортепианной
партии...сам способ построения музыкальной формы, связь и последовательность её элементов
совсем другие, чем в традиционной музыкальной классике...это можно или полностью отвергать
(Метнер), или принимать - но тогда тоже полностью! как Огдон!...конечно же, в случае
Огдона имело место таинство ученической преемственности (`посвящение в рыцари` Бузони
через Эгона Петри...) но Огдону удалось стать `большим роялистом, чем сам король` и
продвинуть и развить искусство Бузони ещё дальше вперёд всё в том же направлении (это
становится очевидным при сравнении записей самого Бузони и Огдона, например
`Кампанеллы`...) огромный интерес представляет для меня композиторское творчество самого
Огдона...уверен, что оно тоже продолжает линию Бузони...но нигде в интернетских
библиотеках никаких сочинений Огдона мне найти не удалось...если у кого-нибудь есть
информация на эту тему, прошу поделиться!...
precipitato
  oreztsov писал(а):
огромный интерес представляет для меня
композиторское творчество самого Огдона...уверен, что оно тоже продолжает линию
Бузони...но нигде в интернетских библиотеках никаких сочинений Огдона мне найти не
удалось...если у кого-нибудь есть информация на эту тему, прошу поделиться!...
Насчет
нот - не знаю, а послушать можно тут:
http://classic-online.ru/ru/composers/%CE
sir Grey
  precipitato писал(а):
Насчет нот - не знаю, а послушать можно тут:
http://classic-online.ru/ru/composers/%CE
Какая-то ссылка неправильная?
Opus88
  oreztsov писал(а):
...сочинений Огдона мне найти не удалось...если у
кого-нибудь есть информация на эту тему, прошу поделиться!...
Вот здесь есть немного
нот:
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/John+Ogdon/-1/1.html
precipitato
  sir Grey писал(а):
Какая-то ссылка неправильная?
Можно тогда
просто там же на букву О поискать, не знаю, я честно скопировал.
alebaranov
  Замечательно! И даже более того. (Я про запись с Огдоном и про саму музыку). - Прошу
извинить, что прикрепляя немецкий текст хора, я не дал его перевода: языка почти не знаю.
Прикрепил также английский перевод, но уж с него переводить на русский мало смысла. Лучше
пусть кто-нибудь переведёт текст с немецкого. ;))
Osobnyak
  alebaranov писал(а):
Замечательно! И даже более того. (Я про запись с
Огдоном и про саму музыку). - Прошу извинить, что прикрепляя немецкий текст хора, я не дал
его перевода: языка почти не знаю. Прикрепил также английский перевод, но уж с него
переводить на русский мало смысла. Лучше пусть кто-нибудь переведёт текст с немецкого.
;))
Weina, конечно. Восхищает её энтузиазм и интеллектуальный пожар! (Лазо)
alebaranov
  Osobnyak писал(а):
Weina, конечно. Восхищает её энтузиазм и
интеллектуальный пожар!
Давайте мы её попросим хором!
Osobnyak
  alebaranov писал(а):
Давайте мы её попросим хором!
Не
беспокойтесь - мадемуазель как явится, так сразу всё вспыхнет... прольёт свет на `неясный
асфодель`.
alebaranov
  Osobnyak писал(а):
Не беспокойтесь - мадемуазель как явится, так
сразу всё вспыхнет... прольёт свет на `неясный асфодель`.
Насчет асфоделей я не знаю,
и семейного положения ее не знаю (мадам, мадемуазель?), но где гарантия, что она узнает о
нашем пожелании? Архив большой!... Сейчас сяду писать ей слёзное прошение.
weina
  Только ради аlebaranov`ской дотошности:

От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:

Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!

Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
alebaranov
  weina писал(а):
Только ради аlebaranov`ской дотошности:

От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:

Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!

Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
Замечательно сделано, госпожа Weina! Очень
впечатляет. Огромное спасибо!
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru