Главная Роберт Шуман `Blumenstück` для фортепиано

`Blumenstück` для фортепиано, Op. 19 (Шуман)

Роберт Шуман (1810–1856)

`Blumenstück` для фортепиано Op. 19

Скачать ноты
посвящается Friederike Serre, 1839

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись - июнь 1976 г., Амстердам.
Добавил: Dmitriyd14 , 01.09.2010 21:18            (0)  


Из записей 1988-1991гг.
Добавил: Andrusha , 06.02.2013 19:51            (0)  


Добавил: Kris1979 , 28.02.2010 10:01            (0)  


Карнеги-Холл, 10 декабря 1966 г.
Добавил: Intermezzo , 25.01.2012 13:28            (1)  


Карнеги-Холл, 16 ноября 1975 г.
Добавил: Intermezzo , 25.01.2012 13:36            (2)  


Добавил: art15 , 21.11.2014 19:33            (0)  


Добавил: Kris1979 , 08.02.2010 13:52            (0)  


Добавил: art15 , 14.11.2014 01:25            (0)  


2012/сент; Англия. (128 кбит/с - 6:46)
Добавил: Mama_pianista , 25.10.2013 09:35            (0)  


2010 г.
Добавил: ahol , 11.06.2014 15:07            (0)  


Добавил: sergey1979 , 24.04.2009 22:24            (31)  


1974 г.
Добавил: art15 , 16.08.2013 12:11            (0)  


Дата записи: 1994-1998.
Добавил: art15 , 14.08.2013 07:32            (1)  


Последние комментарии

Intermezzo
  Вот черт - промахнулся!(( 5, конечно!
sir Grey
  Слушал предыдущую запись. Потом началась эта, и я подумал: `Кто же это так под Горовица
играет! И как хорошо!`

Хвалю себя и хвастаюсь, все-таки.
sir Grey
  Кто-то скажет, что это цирк, но мне это лучше, чем предыдущая запись.
Aelina
  `Мир романтизма` - под таким названием проходил в 1985 году знаменитый музыкальный
фестиваль Святослава Рихтера `Декабрьские вечера`. По замыслу организаторов программа
фестиваля включала произведения Шуберта, Шумана и Шопена - `3 Ш`. Творчеству каждого
композитора уделялось 10 дней. В начале вечера, открывавшего декаду Роберта Шумана,
Святослав Рихтер преподнес слушателям венский букет Блюменштюк , соч. 19. Так в Германии
называли цветочные натюрморты , которые в 19 веке пользовались большой популярностью. Эта
изящная пьеса, по словам автора, представляла собой `вариации, но без темы` и должна была
называться Гирлянда, но потом название было заменено на `Блюменштюк`. Возможно, это
название было навеяно Шуману романом его литературного кумира, любимца немецких романтиков
Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (писавшего под псевдонимом Жан Поль) , который
переводится как `Отрывки о цветах, плодах, шипах, или супружество, смерть и свадьба
адвоката для бедных Зибенкейза`. Миниатюра была написана в 1839 году в Вене, за год до
женитьбы Шумана на Кларе Вик, и вместе с циклом `Мирты`, соч. 25 для голоса и фортепиано,
написанным в 1840 году, стала свадебным подарком невесте композитора.
Aelina
  Отличнейшее исполнение !
Можно слушать тысячу раз в подряд - и всё более и более восхищаться !
sir Grey
  Как вообще лучше перевести Blumenstюк (РРРРРРРРРРРР! Скопировал же правильно название).
Romy_Van_Geyten
  sir Grey писал(а):
Как вообще лучше перевести Blumenst
`Цветок`
sir Grey
  Romy_Van_Geyten писал(а):
`Цветок`
Спасибо, ждал Вашего ответа.
Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
Romy_Van_Geyten
  sir Grey писал(а):
Спасибо, ждал Вашего ответа. Именно цветок. Не
соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
нарисованные на картинке
цветы еще так называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов`
тоже можно перевести
Romy_Van_Geyten
  sir Grey писал(а):
Просто `Цветок`, да?
Словарь на этот счет
ничего не упоминает. Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
Niksti
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Словарь на этот счет ничего не упоминает.
Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
Мне кажется, `Картина с изображением
цветов`-точнее, хотя и длинно.
Andreewa
  Romy_Van_Geyten писал(а):
нарисованные на картинке цветы еще так
называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов` тоже можно
перевести
Ну да, Blumen - цветок, stuck - часть или пьеса.Можно перевести, как
цветочная пьеса
Romy_Van_Geyten
  Niksti писал(а):
Мне кажется, `Картина с изображением цветов`-точнее,
хотя и длинно.
Речь шла о названии пьесы. А название романтической фортепьянной пьесы
не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы
руки-ноги, а остальное скормил волкам...
Romy_Van_Geyten
  Andreewa писал(а):
Ну да, Blumen - цветок, stuck - часть или пьеса.
Можно перевести, как цветочная пьеса
С оговорками. Немецкий язык, как и любой другой,
так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit - свадьба.
Anonymous
  Romy_Van_Geyten писал(а):
С оговорками. Немецкий язык, как и любой
другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit -
свадьба.
А konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) - это концертная пьеса, так что
blumenstuck значит цветочная пьеса.
Andreewa
  Romy_Van_Geyten писал(а):
С оговорками. Немецкий язык, как и любой
другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit -
свадьба.
А я согласна, что свадьба высокое (счастливое) время.))) Завтра спрошу
подругу, как переводится, она у меня немка по национальности.
Romy_Van_Geyten
  Anonymous писал(а):
А konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) - это
концертная пьеса, так что blumenstuck значит цветочная пьеса.
довольно примитивная
аналогиия. Тогда как Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
sir Grey
  Romy_Van_Geyten писал(а):
довольно примитивная аналогиия. Тогда как
Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
Штука золота. Или 1/1000 штуки
золота.
Romy_Van_Geyten
  sir Grey писал(а):
Штука золота. Или 1/1000 штуки золота.
раньше
еще могла быть просто золотая монета, т.е. не конкретная, талер, там, фридрихсдорф, а
вообще - любая золотая монета.
Anonymous
  Romy_Van_Geyten писал(а):
довольно примитивная аналогиия. Тогда как
Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
Примитивная, но точная. Нет, я
переведу не как `золотая пьеса`, а как `кусок золота`. `Штюк` - это же не только `пьеса`.
Niksti
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Речь шла о названии пьесы. А название
романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его
перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки-ноги, а остальное скормил волкам...
Было
спрошено, как лучше перевести слово,а не как называется пьеса в русском варианте. А
фортепианная пьеса существует под названием `Цветочные картины`. Предполагается, что Шуман
хотел вызвать ассоциации с романом Жан Поля `Цветочные, фруктовые и терновые картины...`.
А Шумана можно избавить от подозрений в кровожадности.
Anonymous
  Английская Википедия даёт перевод как `Flower Piece`, т.е. `Цветочная пьеса`.

http://en.wikipedia.org/wiki/Blumenst%C3%BCck_(Schumann)
Niksti
  Anonymous писал(а):
`Цветочная пьеса`.
В таком варианте тоже
встречается. `Blumenst
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru