Главная Георг Фридрих Гендель Опера `Альцина` (1735)

Опера `Альцина` (1735), HWV  34 (Гендель)
`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.

Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо),...Читать дальше
`Альцина` - опера-сериа в трёх актах на либретто А. Марки(?) по поэме Л. Ариосто `Неистовый Роланд`.

Главные персонажи: Альцина (сопрано), Руджеро (сопрано/контратенор), Брадаманте (меццо), Моргана (сопрано), Оронте (тенор), Мелиссо (бас).

Сюжет
Волшебница Альцина правит на острове, где она живет вместе с сестрой Морганой и своим военачальником Оронте. Многих рыцарей, приехавших на остров, она превратила в странных, непохожих на людей, существ. Только своему нынешнему поклоннику Руджеро Альцина сохранила человеческий облик. Потерявший от Альцины голову, Руджеро совершенно забыл о своей невесте Брадаманте. Покинутая невеста, переодевшись в костюм собственного брата Риччардо, отправляется вместе со своим верным спутником Мелиссо на поиски возлюбленного. Неподалеку от острова Альцины они терпят кораблекрушение и оказываются в ее владениях. Моргана, увидев «Риччардо», влюбляется в него, отвергнув Оронте, к которому раньше была благосклонна. Разгневанный Оронте с досады сообщает Руджеро, что Альцина влюбилась в «Риччардо», а Брадаманте с Мелиссо пытаются убедить его в том, что мнимый соперник на самом деле никто иной, как его невеста. Наконец, все распутывается. Альцина лишается своих волшебных чар, пленные рыцари обретают человеческий облик, а Руджеро возвращается к Брадаманте.

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Alcina - Anja Harteros, Ruggiero - Veselina Kasarova, Bradamante - Sonia Prina, Oronte - John Mark Ainsley, Morgana - Veronica Cangemi, Oberto - Deborah York, Melisso - Christopher Purves. 2005.
Добавил: Osobnyak , 27.02.2017 01:31            (0)  


Arias and Dances. TAFELMUSIK, JEANNE LAMON (conductor). Recorded in Toronto (Canada), January 1999.
Добавил: Gabisou , 12.09.2013 02:18            (0)  


Joyce DiDonato - Alcina, Maite Beaumont - Ruggiero, Sonia Prina - Bradamante, Karina Gauvin - Morgana, Kobie van Rensburg - Oronte, Vito Priante - Melisso, Laura Cherici - Oberto. Recording: Tuscania, nr. Viterbo, Chiesa di Sant`Agostino, 9/2007.
Добавил: serbar , 18.02.2016 19:14            (0)  





Хор Кёльнского радио. Alcina - Joan Sutherland, Ruggiero - Fritz Wunderlich, Bradamante - Norma Procter, Morgana - Jeannette van Dijck, Oronte - Nicola Monti, Melisso - Thomas Hemsley. Запись - 15 мая 1959 г., Кёльн.
Добавил: Osobnyak , 14.04.2016 10:12            (0)  


Часть 1. Альцина - Sandrine Piau, Руджеро - Maite Beaumont, Брадаманта - Angеlique Noldus, Моргана - Sabina Puеrtolas, Оберто - Chloе Briot, Оронте - Daniel Behle, Мелисса - Giovanni Furlanetto, Астольфо - Edouard Higuet. Choeur de Chambre de l`IMEP, La Monnaie. 05 и 07 февраля 2015.



Часть 2. Альцина - Sandrine Piau, Руджеро - Maite Beaumont, Брадаманта - Angеlique Noldus, Моргана - Sabina Puеrtolas, Оберто - Chloе Briot, Оронте - Daniel Behle, Мелисса - Giovanni Furlanetto, Астольфо - Edouard Higuet. Choeur de Chambre de l`IMEP, La Monnaie. 5 и 7 февраля 2015.



Действующие лица и исполнители: Альцина – волшебница Острова - Catherine Naglestad Руджеро – рыцарь, околдованный Альциной; жених Брадаманты - Alice Coote Брадаманта, она же “Риккардо” – невеста Руджеро; переодета рыцарем, своим братом Риккардо - Helene Schneiderman Моргана – сестра Альцины - Catriona Smith Оберто – мальчик, сын одного из пленников Альцины - Claudia Mahnke Oronte - Rolf Romei Melisso - Michael Ebbecke Astolfo - Heinz Gerger



Alcina - Arleen Augér, Morgana - Eiddwen Harrhy, Ruggiero - Della Jones, Bradamante - Kathleen Kuhlmann, Oberto - Patrizia Kwella, Oronte - Maldwyn Davies, Melisso - John Tomlinson. Opera Stage Chorus. City of London Baroque Sinfonia (leader - Simon Standage). Запись - июль 1985 г., Лондон.
Добавил: Osobnyak , 24.02.2017 01:45            (0)  


Последние комментарии

abyrvalg
  Эта опера из знаменитой триады Генделя из `Неистового Роланда` (Альцина и Орландо) В 1735
году у Генделя дела шли никудышные. Он же был сторонником короля Георга 2, а это в то
время было ужасно не модно, а модно было поддерживать принца Уэльского. А так как король
содержал Генделя, то аншлагов в совершенно новом здании `Ковент-Гардене` оперы композитора
не собирали. А все аншлаги шли у оппозиционной Дворянской оперы, куда богатые аристократы
переманили беспроигрышную суперзвезду, а именно Фаринелли. Гендель тем не временем не
долго думая (долго думать он вообще не любил и решал дела стремительно и энергично)
тряхнул сединой и явил миру вполне успешную `Альцину`, тщательно рассчитав все нужные
ингредиенты `заманухи`: новаторская структура во французском вкусе, с включением балета и
хоров, великолепный сюжет (по `Неистовому Роланду` Ариосто), дорогие спецэффекты и не
менее звездный кастрат Карестини в роли главного героя — рыцаря Руджеро.
И сюжет неслабый. Невеста Руджеро Брадаманта, переодевшись мужчиной, прибывает на остров
волшебницы Альцины в поисках жениха. Сестра Альцины Моргана влюбляется в переодетую
Брадаманту, следует запутанный клубок всеобщего ревнивого непонимания, околдованный
Руджеро никого не узнает, Альцина грозится его превратить в зверя, как и прочих своих
жертв, потом доблесть и любовь торжествуют, битвы выиграны, зачарованный дворец исчезает.
Mick_M
  Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не Альцина.. А выкладка классная.
Спасибо!
abyrvalg
  Mick_M писал(а):
Альчина, конечно (Alcina в оригинале), а никакая не
Альцина.. А выкладка классная. Спасибо!
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`,
но надо, конечно, переправить, непорядок.
А постановка - дааааа..... Обратите внимание, там поёт в роли Морганы Сабина Пуэртолас,
ах как она мне нравится. Я смотрел её страничку где-то на фейсбуке - сколько ж обаяния в
ней.. ммммммм
gutta
  abyrvalg писал(а):
Да так уж завелось на сайте, что `Альцина`, но
надо, конечно, переправить, непорядок...
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
abyrvalg
  gutta писал(а):
Отнюдь нет, кажется, не стоит переправлять:
Гаспаров переводит имя этого персонажа в `Неистовом Роланде`, как Альцина, а либретто
оперы Генделя основано на поэме.
Не вдаваясь в детали, Гаспарову в таком доверяю безоговорочно.
Дело в том, что
опера-то написана по-итальянски, а значит правильнее `Альчина` будет.
А вообще пора уже на сайте сначала приводить несколько вариантов транслитерации: одну
правильную, а другую в скобках- распространённую, неправильную.
OlgaKz
  abyrvalg писал(а):
Дело в том, что опера-то написана по-итальянски, а
значит правильнее `Альчина` будет.
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
gutta
  abyrvalg писал(а):
...распространённую, неправильную.
Которая
зачастую воплощает культурную традицию. Традицию школы. ;-)
abyrvalg
  OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Ну, ежели Альцину
рассматривать в качестве древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`.
Если это персонаж рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не
называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
gutta
  OlgaKz писал(а):
`Неистовый Роланд` Ариосто тоже написан
по-итальянски. И Гаспаров переводил с итальянского же.
Эта поэма по-итальянски
называется ORLANDO furioso. Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую
вольность в переводе имени заглавного персонажа?
abyrvalg
  gutta писал(а):
Которая зачастую воплощает культурную традицию.
Традицию школы. ;-)
Альцина — просто некорректная транслитерация при переводе
Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
gutta
  abyrvalg писал(а):
Ну, ежели Альцину рассматривать в качестве
древне-римского персонажа, то будет по-латински - через `ц`. Если это персонаж
рассматривать в контексте итальянской оперы, то через `ч`. Мы же не называем Юлия Цезаря
Джулио Чезаре, т.е. по-оперному, правильно?
Нет, неправильно. Современники диктатора
произносили его имя, как Каэсар. Именно так нынче заставляют его произносить в продвинутых
немецких классических гимназиях.
Все сомнения в подобных дилеммах разрешаются последовательным предпочтением культурной
традиции. В противном случае:`Следующая остановка - кирк`.
gutta
  abyrvalg писал(а):
Альцина — просто некорректная транслитерация при
переводе Ариосто. Раньше на точность транслитерации обращали гораздо меньше внимания, чем
сейчас.
Пушкин, кстати, писал `Дидерот` вместо `Дидро` и `Беранжер` вместо `Беранже`. Тогда не
было даже элементарных понятий о правилах транслитерации, а `Манон Леско` переводили как
`Машенька Лескова`.
Корректность транслитерации - это миф.
abyrvalg
  gutta писал(а):
Современники диктатора произносили его имя, как
Каэсар.
Это я не смогу не подтвердить, ни опровергнуть.
gutta
  abyrvalg писал(а):
Это я не смогу не подтвердить, ни
опровергнуть.
Скромность украшает.
gutta
  gutta писал(а):
Корректность транслитерации - это миф.
Что не
отменяет понятие корректной транскрипции.
abyrvalg
  gutta писал(а):
Скромность украшает.
Вы лучше эту оперу
посмотрите - получите ни с чем не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть
и на эту http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
OlgaKz
  abyrvalg писал(а):
Мы же не называем Юлия Цезаря Джулио Чезаре, т.е.
по-оперному, правильно?
С чего же тогда Альцину звать по-оперному, правильно, т.е.
Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
OlgaKz
  gutta писал(а):
Эта поэма по-итальянски называется ORLANDO furioso.
Осталось решить, в какую графу поместить гаспаровскую вольность в переводе имени
заглавного персонажа?
Всегда была интересна его мотивация - он же не просто так
изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
abyrvalg
  OlgaKz писал(а):
С чего же тогда Альцину звать по-оперному,
правильно, т.е. Альчина? Тогда уж и Альцесту надо Альчестой кликать.
Значит, я не
компетентный в этих вопросах человек.
gutta
  OlgaKz писал(а):
Всегда была интересна его мотивация - он же не
просто так изменил имя. Почему? Но нигде не встречала тому объяснений.
Здесь всё
довольно просто. Вам, Ольга, видимо, было недосуг войти в детали.
И поэма Боярдо, и её продолжение - стиховая громада Ариосто - использовали имена
персонажей каролингского эпоса, так называемых chansons de geste. Фундаментом этой
`королевской жесты` стала в своё время знаменитая `Песнь о Роланде`, которую проходят
(обычно мимо) на всех филфаках мира. Таким образом, французский Ролан(д) перекочевал из
французского эпоса в итальянские поэмы, потеряв по дороге всякую связь с поэтической
роднёй. Даже имя было переиначено на итальянский лад в результате метатезы, то есть
перестановки согласных, и прибавки итальянского окончания мужского рода: из Роланда
соответственно в Орландо. Думаю, использовав исконный французский вариант имени, Гаспаров
не только хотел подчеркнуть культурную преемственность, но и опирался (это мой домысел, но
это легко проверить) на устоявшуюся русскую традицию переводов отрывков из поэмы Ариосто,
которые по первости, скорее всего, делались с французских переводов, а отнюдь не с
подлинника.
gutta
  abyrvalg писал(а):
Вы лучше эту оперу посмотрите - получите ни с чем
не сравнимое удовольствие. А потом не поленитесь взглянуть и на эту
http://classic-online.ru/archive/?file_id=148441
Кайф гарантирован.
И после прослушивания этого нескончаемого потока мелодического пиршества - Вы скажите
самому себе: да какая разница, собственно, Альцина ли она или Альчина, всё это пустое по
сравнению с музыкой.
Спасибо, у меня записи этих опер были давно, правда на пиратских
дисках. И Вы правы, они - великолепны.
Меня к Генделю приучил ещё Нестеренко в середине 70-х, когда записывал отдельные его арии
по-русски, а я учился в 9-м классе.
Но согласиться с Вами в остальном всё же никак не могу: путаница в именах неизбежна при
нынешнем информационном потопе, тем важнее мелочная и рутинная, но от того не менее
необходимая культурная работа в таких вопросах.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru