1813-14
На стихи Ф. Шиллера
`Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund?
Einen goldnen Becher werf` ich hinab.
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund,
Wer mir...
Читать дальше
Ульрих Айзенлор (фортепиано)
1813-14
На стихи Ф. Шиллера `Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund? Einen goldnen Becher werf` ich hinab. Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund, Wer mir... Читать дальше
1813-14
На стихи Ф. Шиллера `Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund? Einen goldnen Becher werf` ich hinab. Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund, Wer mir den Becher kann wieder zeigen, Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.` Der König spricht es und wirft von der Höh` Der Klippe, die schroff und steil Hinaushängt in die unendliche See, Den Becher in der Charybde Geheul, `Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, Zu tauchen in diese Tiefe nieder?` Und die Ritter, die Knappen um ihr her Vernehmen`s und schweigen still. Sehen hinab in das wilde Meer, Und keiner den Becher gewinnen will, Und der König zum drittenmal wieder fraget; `Ist keiner, der sich hinunter waget?` Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor, Und ein Edelknecht, sanft und keck, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg, Und alle die Männer umher und Frauen Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen. Und wie er tritt an des Felsen Hang Und blickt in den Schlund hinab Die Wasser, die sie hinunterschlang, Die Charybde jetzt brüllend wiedergab Und wie mit des fernen Donners Getose Entstürzen sie schäumend dem finstern Schoße. Und es wallet un siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt Und Flut auf Flut sich ohn`Ende drängt, Und will sich nimmer erschöpfen und leeren, Als wollte das Meer noch ein Meer gebären. Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt, Und schwarz aus dem weißen Schaum Klaff hinunter ein gähnender Spalt, Grundlos, als ging`s in den Höllenraum, Und reißend sieht man die brandenden Wogen Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. Jetzt schnell, eh`die Brandung wiederkehrt, Der Jüngling sich Gott befiehlt, Und - ein Schrei des Entsetzens wird rings gehört, Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespült, Und geheimnisvoll über dem kühnen Schwimmer Schließt sich der Rachen, er zeigt sich nimmer. Und stille wird`s über dem Wasserschlund, In der Tiefe nur brausset es hohl, Und bebend hört man von Mund zu Mund; `Hochherziger Jüngling, fahre wohl!` Und hohler und hohler hört man`s heulen, Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen. Und wärfst du die Krone selber hinein Und sprächst; wer mir bringet die Kron`, Er soll sie tragen und König sein - Mich gelüstete nicht nach dem teuren Lohn. Was die heulende Tiefe da unten verhehle, Das erzählt keine lebende glückliche Seele. Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefaßt, Schoß gäh in die Tiefe hinab, Doch zerschmettert nur rangen, sich Kiel und Mast Hervor aus dem alles verschlingenden Grab - Und heller und heller, wie Sturmes Sausen, Hört man`s näher und immer näher brausen. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well` auf Well` sich ohn`Ende drängt, Und wie mit des fernen Donners Getose Entstürzt es brüllend dem finstren Schoße. Und sieh! aus dem finster flutenden Schoß Da hebet sich`s schwanenweiß, Und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloß, Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiß, Uns er ist`s, und hoch in seiner Linken Schwingt er den Becher mit freudigem Winken. Und atmete lang` und atmete tief Und begrüßte das himmlische Licht. Mit Frohlocken es einer dem andern rief; `Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht! Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle Hat der Brave gerettet die lebende Seele.` Und der kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar, Zu des Königs Füßen er sinkt, Den Becher reicht er ihm knieend dar, Und der König der lieblichen Tochter winkt, Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande, Und der Jüngling sich als zum König wandte: `Lange lebe der König! Es freue sich, Wer da atmetim rosigen Licht! Da unten aber ist`s fürchterlich, Und der Mensch versuche die Götte nicht und begehre nimmer und nimmer zu schauen, Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen. Es riß mich hinunter blitzesschnell - Da stürzt` mir aus felsigem Schacht Entegen ein reißender Quell: Mich packte des Dopplestroms wütende Macht, Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen Trieb mich`s um, ich konnte nicht widerstehen. Da ziegt mir Gott, zu dem ich rief In der höchsten schrecklichen Not, Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff, Das erfaßt` ich behend und entrann dem Tod - Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen, Sonst wär`er ins Bodenlose gefallen. Denn unter mir lag`s noch, bergetief, In purpurner Finsternis da, Und ob`s hier dem Ohre gleich ewig schlief, Das Auge mit Schaudern hinuntersah, Wie`s von Salamandern und Molchen, Drachen Sich regte in dem furchtbaren Höllenrachen. Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch, Zu scheußlichen Klumpen geballt, Der stachlichte Roche, der Klippenfisch, Des Hammers greuliche Ungestalt, Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne Der entsetzliche Hai, des Meeres Hyäne. Und da hing ich und war`s mir mit Grausen bewußt Von der menschlichen Hilfe so weit, Unter Larven die einzige fühlende Brust, Allein in der gräßlichen Einsamkeit, Tief unter dem Schall der menschlichen Rede Bei den Ungeheuern der traurigen Öde. Und schaudernd dacht`ich`s, da kroch`s heran, Regte hundert Gelenke zugleich, Will schnappen nach mir - in des Schreckens Wahn Laß` ich los der Koralle umklammerten Zweig: Gleich faßt mich der Strudel mit rasendem Toben, Doch es war mir zum Heil, er riß mich nach oben.` Der König darob sich verwundert schier Und spricht: `Der Becher ist dein, Und diesen Ring noch bestimm`ich dir, Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein, Versuchst du`s noch einmal und bringst mir Kunde, Was du sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde.` Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl, Und mit schmeichelndem Munde sie fleht; `Laßt, Vater, genug sein das grausame Spiel! Er hat Euch bestanden, was keiner besteht, Und könnt ihr des Herzens Gelüsten nicht zähme! So mögen die Ritter den Knappen beschämen.` Drauf der König greift nach dem Becher schnell, In den Strudel ihn schleudert hinein; `Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell`, So sollst du der trefflichste Ritter mir sein Und sollst sie als Ehgemahl heut`noch umarmen, Die jetzt für dich bittet mit zarten Erbarmen.` Da ergreift`s ihm die Seele mit Himmelsgewalt, Und es blitzt aus den Augen ihm kühn, Und es siehet erröten die schöne Gestalt Und sieht sie erbleichen und sinken hin - Da treibt`s ihn, den köstlichen Preis zu erwerben, Und stürtz hinunter auf Leben und Sterben. Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie zurück, Sie verkündigt der donnernde Schall - Da bückt sich`s hinunter mit liebendem Blick; Es kommen, es kommen die Wasser all, Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, Doch den Jüngling bringt keines wieder. Х Свернуть
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы,... Читать дальше
1815
Текст Джеймса Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда Дуэт представляет собой диалог Шильрика – воина, возвратившегося после войны на родину, и призрака его возлюбленной Винвелы, которая умерла от отчаяния, когда до нее дошел слух о смерти Шильрика. Shilrik: Ich sitz` bei der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heide. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne geseh`n. Es ist Mittag, aber Alles ist still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, o meine Geliebte, wie ein Wand`rer auf der Heide, dein Haar fliegend im Winde, dein Busen hoch aufwallend, deine Augen voll Tränen, für deine Freunde, die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt` ich trösten, o mein Geliebte, dich wollt` ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die Sonn` in der Glut des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege schadlos zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und beweinte dich! Shilrik: Ja, meine Schönste, ich kehre zurück, aber allein von meinem Geschlecht. Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab` ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf der Heide? Vinvela: O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung. Ich starb vor Schmerz wegen dir. Shilrik, ich lieg` erblasst in dem Grab. Shilrik: Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel vorm Wind. Und willst du nicht bleiben? bleib` und schau` meine Tränen! zierlich erscheinst du, im Leben warst du schön. Ich will sitzen bei der moosigen Quelle, am Gipfel des stürmischen Hügels. Wenn Alles im Mittag herum schweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leichtbeflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde komm! lass mich, wenn du vorbeigehst, deine Stimme vernehmen, wenn Alles im Mittag herum schweigt! Х Свернуть
1815
На стихи Каролины фон Вольцоген
Франц Шуберт - Песня `Minona: Wie treiben die Wolken so finster und schwer` (Минона: Тяжелые, мрачные тучи по небу ), D 152
1815
На стихи Фридриха Антона Франца Бертрана
1815
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Wie deutlich des Mondes Licht” (Скиталец: Как ясно свет луны мне говорит), оp.65 (Три песни), № 2, D 649
На стихи Фридриха фон Шлегеля
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Daß sie hier gewesen`: ”Daß der Ostwind…” (Она была здесь: Ветер с востока приносит...), опус 59 (Четыре песни), № 3, D 775
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Tränen rinnen,... Читать дальше
На стихи Фридриха Рюккерта (1788 - 1866)
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch tut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Tränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär`s dir sonst nicht kund, Daß ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe, Düfte tun es und Tränen kund, Daß sie hier gewesen. Х Свернуть
Франц Шуберт - Эскиз песни (Liedentwurf) в ля миноре для голоса и фортепиано (без текста, фрагмент) (1817), D 555
На стихи Людвига Генриха Теобула Козегартена
Франц Шуберт - Квартет `Jesus Christus unser Heiland`, Osternlied (`Иисус Христос наш спаситель` - пасхальная песня, 1815), D 168a
На стихи Ф.Г. Клопштока. Опубликовано в 1872 г.
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Ингеборг Данц
(контральто),
Маркус Ульманн
(тенор),
Маркус Шмидль
(бас)
Франц Шуберт - Песня `Abendlied`: `Sanft glänzt die Abendsonne` (Вечерняя песня: Мягко светит закатное солнце), 1816, D 382
На стихи неизвестного автора
Опубликовано в 1895 г.
1815
На стихи Теодора Кёрнера
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Der Fluss`: ”Wie rein Gesang sich windet” (Река: Напевом чистым вьется), D 693
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Дуэт `Linde Weste wehen` для меццо-сопрано, тенора и фортепиано (фрагмент, 1821), D 725
Франц Шуберт - Песня `Die Liebende schriebt`: Ein Blick von deinen Augen (Влюбленная пишет: Взгляд твоих глаз), opus posth 165 (Пять песен), № 1, D 673
На стихи И.В. фон Гёте
Твои уста мне губы обжигали, Лучи очей дарили мы друг другу. Кто раз отдался сладкому недугу, Иным восторгам вверится едва ли. Я здесь одна, а ты в безвестной дали.... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Твои уста мне губы обжигали, Лучи очей дарили мы друг другу. Кто раз отдался сладкому недугу, Иным восторгам вверится едва ли. Я здесь одна, а ты в безвестной дали. Вновь мысль меня по замкнутому кругу Влачит к тому блаженству и испугу Мгновенному. И плачу я в печали. Но слезы забываются, едва я Твоей любви заслышу дуновенье… Спешу, воспоминанием согрета, Любовный лепет, даль одолевая, Вернуть тебе, чьей воли мановенье — И боль и жизнь моя. Я жду ответа! (Перевод Н. Григорьевой) Х Свернуть
Опубликовано в 1902 г.
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб 3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб 4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб 5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб 6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб 7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб 8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне 9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне 10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне 11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне 12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне 13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне 14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid № 8 Я Атлас злополучный! Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю, подъемлю непосильное, и сердце в груди готово разорваться. Ты сердцем гордым сам того желал! Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу иль непомерных, гордому, скорбей, так вот: теперь ты скорбен. (Перевод А.А. Блока) № 9 Объятый туманными снами, Глядел я на милый портрет, И мне показалось: я вижу В нём жизни таинственный след. Как будто печальной улыбкой Раскрылись немые уста. И жемчугом слёз оросилась Любимых очей красота. И сам я невольно заплакал - Заплакал, грустя и любя... Ах, страшно поверить! ... Неужто Я точно утратил тебя? (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Красавица рыбачка, оставь челнок на песке; посиди со мной, поболтаем, рука в моей руке. Прижмись головкой к сердцу, не бойся ласки моей; ведь каждый день ты с морем играешь судьбой своей. И сердце моё, как море, - там бури, прилив и отлив, в его глубинах много жемчужных дремлет див. (Перевод А.А. Блока) № 11 На дальнем горизонте, Как сумеречный обман, Закатный город и башни Плывут в вечерний туман. Играет влажный ветер На серой быстрине; Траурно плещут весла Гребца на моем челне. В последний проглянуло Над морем солнце в крови, И я узнал то место - Могилу моей любви. (Перевод А.А. Блока) № 12 Безбрежное море кругом Лежало в вечернем мерцанье. Вдвоём на утёсе крутом Сидели мы в грусном молчанье. В туман облекались струи́, И чайка над нами порхала. Ты бледные руки свои Слезами любви орошала. Безмолвно колени склоня, К рукам твоим тихо устами Припал я, и с них ты меня Поила своими слезами. С того безотрадного дня Я высох и сердце изныло… Слезами своими меня, Несчастная, ты отравила! (Перевод М.Л. Михайлова) № 13 Ночь, и давно спит закоулок: Вот её дом — никаких перемен, Только жилицы не стало, и гулок Шаг безответный меж каменных стен. Тише. Там тень… руки ломает, С неба безумных не сводит очей… Месяц подкрался и маску снимает. «Это — не я: ты лжёшь, чародей! Бледный товарищ, зачем обезьянить? Или со мной и тогда заодно Сердце себе приходил ты тиранить Лунною ночью под это окно?» (Перевод И.Ф. Анненского) Х Свернуть
На стихи Игнаца Франца Кастелли
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
На стихи Фридриха Шиллера
На стихи Габриэлы фон Баумберг
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Du liebst mich nicht`: ”Mein Herz ist zerrissen (Ты меня не любишь: Мое сердце разбито), оp.59 (Четыре песни), № 1, D 756
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №1 `Nur wer die Sehnsucht kennt`,, D 877/1 (op.62/1)
1819
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Ständchen`: ”Horch, horch, die Lerche” (Серенада: Ты слышишь жаворонка трель), D 889
На слова Уильяма Шекспира (из «Цимбелина») в переводе Августа Вильгельма Шлегеля
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
1811(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера Der Eichwald braust, die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus... Читать дальше
1811(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера Der Eichwald braust, die Wolken ziehn, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge von Weinen getrübet. `Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer, Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr, Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Ich habe gelebt und geliebet!` Es rinnet der Tränen vergeblicher Lauf, Die Klage, sie wecket die Toten nicht auf; Doch nenne, was tröstet und heilet die rust Nach der süßen Liebe verschwund`ner Lust, Ich, die Himmlische, will`s nicht versagen. `Laß rinnen der Tränen vergeblichen Lauf, Es wecke die Klage den Toten nicht auf! Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwund`ner Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.` Х Свернуть
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу,... Читать дальше
1814
На стихи И.В. фон Гёте Что сталось со мной, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле - И я не жилица на этой земле В догадках угрюмых хожу, чуть жива, Сумятица в думах, в огне - голова, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Гляжу, цепенея, часами в окно, Заботой моею все заслонено, И вижу я живо походку его, И стан горделивый и глаз колдовство И, слух мой чаруя, течет его речь, И жар поцелуев грозит меня сжечь, Что сталось со мною, я словно в чаду, Минуты покоя себе не найду, Где духу набраться, чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, руками обвить, Я все б позабыла с ним наедине, Хотя б это было, хотя б это было, хотя б это было погибелью мне Хотя б это было погибелью мне (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 7 - `Lied des gefangenen Jägers` (`Песня пленённого охотника`), оp.52, № 7, D 843
`Lied des gefangenen Jägers: Mein Roß so müd` (Песня пленённого охотника: Мой конь устал`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка
Франц Шуберт - Песня `Die Vögel`: ”Wie lieblich und fröhlich” (Птицы: Как мило и весело), оp. posth. 172 (Шесть песен), № 6, D 691
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Der blinde Knabe`: ”O sagt, ihr Lieben” (Слепой мальчик: Скажите, милые), оp. posth. 101, D 833
1825
O sagt, ihr Lieben, mir einmal Welch Ding ist`s, Licht genannt? Was sind des Sehens Freuden all`, Die niemals ich gekannt? Die Sonne, die so hell ihr seht Mir Armen scheint sie nie;... Читать дальше
1825
O sagt, ihr Lieben, mir einmal Welch Ding ist`s, Licht genannt? Was sind des Sehens Freuden all`, Die niemals ich gekannt? Die Sonne, die so hell ihr seht Mir Armen scheint sie nie; Ihr sagt, sie auf und niedergeht, Ich weiß nicht, wann noch wie. Ich mach` mir selbst so Tag und Nacht, Die weil ich schlaf` und spiel`, Mein inn`res Leben schön mir lacht, Ich hab` der Freuden viel. Zwar kenn` ich nicht, was euch erfreut, Doch drückt mich keine Schuld, Drum freu` ich mich in meinem Leid Und trag` es mit Geduld. Ich bin so glücklich, bin so reich Mit dem, was Gott mir gab, Bin wie ein König froh, obgleich Ein armer, blinder Knab` Jac.Nic. Craigher Х Свернуть
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895) Misero pargoletto, Il tuo destino non sai. Ah! non gli dite mai Qual era il genitor. Come in un punto, oh Dio, Tutto cangiò d`aspetto!... Читать дальше
1813(?)
На стихи Пьетро Метастазио (1698-1895) Misero pargoletto, Il tuo destino non sai. Ah! non gli dite mai Qual era il genitor. Come in un punto, oh Dio, Tutto cangiò d`aspetto! Voi foste il mio diletto, Voi foste il mio terror. Voi foste il mio terror. Х Свернуть
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Das Wandern (В путь) 2. Wohin? (Куда?) 3. Halt! (Остановись!) 4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью) 5. Am Feierabend (Вечером после работы) 6. Der Neugierige (Любопытный) 7. Ungeduld (Нетерпение) 8. Morgengruss (Утренний привет) 9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника) 10. Tränenregen (Дождь из слез) 11. Mein! (Моя!) 12. Pause (Перерыв в песнях) 13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок) 14. Der Jäger (Охотник) 15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость) 16. Die liebe Farbe (Любимый цвет) 17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет) 18. Trockne Blumen (Увядшие цветы) 19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей) 20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Abendlied`: `Groß und rothentflammet` (`Вечерняя песня: Большое пламенеющее солнце`, 1815), D 276
На слова Ф.Л. фон Штольберга.
Опубликовано в 1895 г.
На стихи Ф.А.Ф. Бертрана.
Опубликовано в 1894 г.
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang: Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймет), D 359
1816
На стихи И.В. фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832)
Über Tal und Fluss getragen, Zieht rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen,... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749-1832)
Über Tal und Fluss getragen, Zieht rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh ich unten Schiffe fahren, Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach, die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muss ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, dass von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. Heimlich muss ich immer weinen, Aber freundlich kann ich scheinen Und sogar gesund und rot; Wären tödlich diese Schmerzen Meinem Herzen, Ach, schon lange wär ich tot. Х Свернуть
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г. Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüßen Tränen, Die ihr das Auge... Читать дальше
На стихи Л.Г.Т. Козегартена (1758-1818).
Опубликовано в 1872 г. Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen presst? Woher, ihr bittersüßen Tränen, Die ihr das Auge dämmernd nässt? O Abendrot, o Mondenblitz, Flimmt blasser um den Lindensitz! Es säuselt in dem Laub der Linde; Es flüstert im Akazienstrauch. Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde Des grauen Abends lauer Hauch. Es spricht um mich wie Geistergruß; Es geht mich an wie Engelkuss. Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, Der Linde grauer Scheitel bebt - Verklärte himmlische Gebilde, Seid ihr es, die ihr mich umschwebt? Ich fühle, eures Atems Kuss, O Julie, o Emilius! Bleibt Sel`ge, bleibt in eurem Eden! Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül Durch stumme leichenvolle Oden. Elysium ist mild und kühl. Elysium ist wonnevoll - Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl! Х Свернуть
Вальтер Скотт в переводе С.Г. Шпикера
Опубликовано в 1828 г.
На стихи Л.Г.Т. Козегартена.
Опубликовано в 1894 г.
Франц Шуберт - Песня `An Chloen`: ”Bei der Liebe reinsten Flammen” (К Хлое: При чистом пламени любви), 1816, D 462
На стихи И.Г. Якоби.
Опубликовано в 1895 г.
Франц Шуберт - Песня `Hagars Klage`: `Hier am Hügel heißen Sandes` (Жалоба Агари: Здесь на холме горячего песка), D 5
1811
На стихи Клеменса Августа Шюкинга Hier am Hügel heißen Sandes Sitz` ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind, Lechzt nach einem Tropfen Wasser Lechzt und ringt... Читать дальше
1811
На стихи Клеменса Августа Шюкинга Hier am Hügel heißen Sandes Sitz` ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind, Lechzt nach einem Tropfen Wasser Lechzt und ringt schon mit dem Tode, Weint und blickt mit stieren Augen Mich bedrängte Mutter an. Du mußt sterben, du mußt sterben Armes Würmchen! Ach nicht eine Träne Hab` ich in den trocknen Augen, Wo ich dich mit stillen kann. Ha! säh` ich eine Löwenmutter, Ich wollte mit ihr kämpfen, Um die Eiter kämpfen. Könnt` ich aus dem dürren Sande Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! Aber ach! ich muß dich sterben sehn! Kaum ein schwacher Strahl des Lebens Dämmert auf der bleichen Wange, Dämmert in den matten Augen, Deine Brust erhebt sich kaum. Hier am Busen, komm und welke! Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste, So wird er in den Sand uns scharren, Sagen: das ist Weib und Kind. Ich will mich von dir wenden, Daß ich dich nicht sterben seh` Und im Taumel der Verzweiflung Murre wider Gott! Ferne von dir will ich gehen Und ein rührend Klaglied singen, Daß du noch im Todeskampfe Tröstung einer Stimme hörst. Nur zu letzten Klaggebete Öffn` ich meine dürren Lippen, Und dann schließ` ich sie auf immer, Und dann komme bald, o Tod. Jehova! blick` auf uns herab! Erbarme dich des Knaben! Send aus dem Taugewölke Labung uns herab! Ist er nicht von Abrams Samen? Er weinte Freudetränen, Als ich ihm dies Kind geboren, Und nun wird er ihm zum Fluch! Rette deines Lieblings Samen, Selbst sein Vater bat um Segen, Und du sprachst: Es komme Segen Über dieses Kindes Haupt! Hab` ich wider dich gesündigt: So treffe mich die Rache, ha! Aber ach! was tat der Knabe, Daß er mit mir leiden muß? Wär ich doch in Sir gestorben, Als ich in der Wüste irrte, Und das Kind noch ungeboren Unter meinem Herzen lag; Nein da kam ein holder Fremdling, Hieß mich rück zu Abram gehen Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam itzt verstieß. War der Fremdling nicht ein Engel? Denn er sprach mit holder Miene: Ismael wird groß auf Erden, Sein Samen zahlreich sein. Nur liegen wir und welken; Unsre Leichen werden modern Wie die Leichen der Verfluchten, Die der Erde Schoß nicht birgt. Schrei zum Himmel, armer Knabe! Öffne deine welken Lippen! Gott, der Herr, verschmäh` das Flehen Des unschudgen Knaben nicht! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Abendröte`: ”Tiefer sinket schon die Sonne” (Вечерняя заря: Солнце клонится все ниже), 1820, D 690
На слова Фридриха фон Шлегеля.
1820(?)
На стихи Фридриха фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang: Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймет), 4-я редакция, D 481
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877 Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
См. также D 310, D 359 и D 877 Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An Silvia`: ”Was ist Silvia, saget an” (К Сильвии: Кто такая Сильвия, скажите), опус 106 (Четыре песни), № 4, D 891
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur... Читать дальше
1826
Уильям Шекспир в переводе Эдуарда фон Бауэрнфельда (1802-1890) Was ist Silvia, saget an, Dass sie die weite Flur preist? Schön und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Dass ihr alles untertan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug` eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia, tön, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang! Х Свернуть
Иоганн Петер Уц (1720-1796)
Опубликовано в 1954 г. Фрагмент дополнил Reinhard van Hoorickx. Die Munterkeit ist meinen Wangen, Den Augen Glut und Sprach entgangen; Der Mund will kaum ein... Читать дальше
Иоганн Петер Уц (1720-1796)
Опубликовано в 1954 г. Фрагмент дополнил Reinhard van Hoorickx. Die Munterkeit ist meinen Wangen, Den Augen Glut und Sprach entgangen; Der Mund will kaum ein Lächeln wagen; Kaum will der welke Leib sich tragen, Der Blumen am Mittage gleicht, Wann Flora lechzt und Zephyr weicht. Ich seh auf sie mit bangem Sehnen, Und kann den Blick nicht weggewöhnen: Die Anmut, die im Auge wachet Und um die jungen Wangen lachet, Zieht meinen weggewichnen Blick Mit güldnen Banden stets zurück. Mein Blut strömt mit geschwinden Güssen; Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen; Ich suche sie mit wilden Blicken, Und Ungeduld will mich ersticken, Indem ich immer sehnsuchtsvoll Sie sehn und nicht umarmen soll. Х Свернуть
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера
1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!) 2. Die Wetterfahne (Флюгер) 3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы) 4. Erstarrung (Оцепенение) 5. Der Lindenbaum (Липа) 6. Wasserfluth (Водный поток) 7. Auf dem Flusse (У ручья) 8. Rückblick (Воспоминание) 9. Irrlicht (Блуждающий огонек) 10. Rast (Отдых) 11. Frühlingstraum (Весенний сон) 12. Einsamkeit (Одиночество) 13. Die Post (Почта) 14. Der greise Kopf (Седины) 15. Die Krähe (Ворон) 16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда) 17. Im Dorfe (В деревне) 18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро) 19. Täuschung (Обман) 20. Der Wegweiser (Путевой столб) 21. Das Wirtshaus (Постоялый двор) 22. Muth! (Мужайся!) 23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца) 24. Der Leiermann (Шарманщик) Х Свернуть
На стихи Ф.Г. Клопштока
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Ингеборг Данц
(контральто),
Маркус Ульманн
(тенор),
Маркус Шмидль
(бас)
Франц Шуберт - Песня `Eine altschottische Ballade` (Старинная шотландская баллада), op. posth. 165 (Пять песен), № 5, D 923
1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч свой ты так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово? То сокола я,... Читать дальше
1825
В немецком переводе Иоганна Готфрида Гердера Чьей кровию меч свой ты так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч свой ты так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово? То сокола я, рассердяся, убил, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого! У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит Твой меч окровавлен краснее! Мой конь краснобурый был мною убит, Мой конь краснобурый был мною убит, Тоскую по добром коне я! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то в твоём сумрачном взоре! Отца я сейчас заколол моего, Отца я сейчас заколол моего, И лютое жжёт меня горе! А грех чем тяжёлый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард! А грех чем тяжёлый искупишь ты свой? Чем сымешь ты с совести ношу? Я сяду в ладью непогодой морской, Я сяду в ладью непогодой морской, И ветру все парусы брошу! Что ж будет с твоими детьми и с женой, Эдвард, Эдвард? Что ж будет с твоими детьми и с женой, В их горькой, беспомощной доле? Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Я с ними не свижуся боле! А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард? А матери что ты оставишь своей, Тебя что у груди качала? Проклятье тебе до скончания дней, Проклятье тебе до скончания дней! Тебе, что мне грех нашептала! (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
Lied des Florio: `Nun, da Schatten niedergleiten` - оp. posth. 124, № 2 (Вильгельм фон Шютц)
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймёт), D 310a
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895 Нет, только тот, кто знал кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895 Нет, только тот, кто знал кто знал свиданья, жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Гляжу я вдаль... нет сил, тускнеет око... Ах, кто меня любил и знал - далеко! Ах, только тот, кто знал свиданья жажду, поймёт, как я страдал и как я стражду. Вся грудь горит... (Перевод Л.А. Мея) Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich am Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Х Свернуть
На стихи Дж. Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда
Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Alpin, die Quelle meiner Wehmut, da du mich fragst, wie Oscar erlag? Meine Augen sind von... Читать дальше
На стихи Дж. Макферсона в переводе Эдмунда фон Гарольда
Warum öffnest du wieder, Erzeugter von Alpin, die Quelle meiner Wehmut, da du mich fragst, wie Oscar erlag? Meine Augen sind von Tränen erblindet. Aber Erinnerung strahlt aus meinem Herzen. Wie kann ich den traurigen Tod des Führers der Krieger erzählen! Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, soll ich dich nicht mehr erblicken! er fiel wie der Mond in einem Sturm, wie die Sonne in der Mitte ihres Laufs, wenn Wolken vom Schoße der Wogen sich heben; wenn das Dunkel des Sturms Ardanniders Felsen einhüllt. Wie eine alte Eiche von Morven, vermodre ich einsam auf meiner Stelle. Der Windstoß hat mir die Äste entrissen; mich schrecken die Flügel des Nordes. Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn, soll ich dich nicht mehr erblicken! Der Held, o Alpins Erzeugter, fiel nicht friedlich, wie Gras auf dem Feld, der Mächtigen Blut befärbte sein Schwert, er riss sich, mit Tod, durch die Reihen ihres Stolzes, aber Oscar, Erzeugter von Caruth, du bist unrühmlich gefallen! deine Rechte erschlug keinen Feind. Deine Speer befleckte das Blut deines Freunds. Eins war Dermid und Oscar: sie mähten die Schlachten zusammen. Ihre Freundschaft war stark, wie ihr Eisen, und im Felde wandelte der Tod zwischen ihnen Sie fuhren gegen den Feind, wie zwei Felsen die von Ardvens Stirne sich stürzen. Ihr Schwert war vom Blute der Tapfern befärbt: Krieger erbebten bei ihrem Namen. Wer glich Oscarn, als Dermid? und wer Dermid als Oscar? Sie erlegten den mächtigen Dargo im Feld, Dargo, der nie aus dem Kampfe entfloh. Seine Tochtter war schön, wie der Morgen, sanft wie der Strahl des Abends. Ihre Augen glichen zwei Sternen im Regen: ihr Atem dem Hauche des Frühlings. Ihr Busen, wie neugefall`ner Schnee, der auf der wiegenden Heide sich wälzt. Sie ward von den Helden gesehn, und geliebt, ihre Seelen wurden ans Mädchen geheftet. Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm, sie wollte jeder besitzen, oder sterben. Aber ihr Herz wählte Oscarn; Caruths Erzeugter war der Jüngling ihrer Liebe. Sie vergaß das Blut ihres Vaters. Und liebte die Rechte, die ihn erschlug. `Caruths Sohn,` sprach Dermid, `ich liebe, o Oscar! ich liebe dies Mädchen. Aber ihre Seele hängt an dir; und nichts kann Dermiden heilen. Hier durchdring diesen Busen, o Oscar; hilf deinem Freund mit deinem Schwert.` `Nie soll mein Schwert, Diarans Sohn! nie soll es mit Dermids Blute befleckt sein.` `Wer ist dann würdig mich zu erlegen, O Oscar, Caruths Sohn! lass nicht mein Leben unrühmlich vergehen, lass niemand, als Oscar, mich töten. Schick mich mit Ehre zum Grab, und Ruhm begleite meinen Tod.` `Dermid brauch deine Klinge; Diarans Erzeugter schwing deinen Stahl. O fiel ich mit dir! Dass mein Tod von Dermids Rechte herrühre!` Sie fochten beim Bache des Bergs, bei Brannos Strom. Blut färbte die fließenden Fluten, und ronn um die bemoosten Steine. Dermid der Stattliche fiel, er fiel, und lächelte im Tod! `Und fällst du, Erzeugter Diarans, fällst du durch die Rechte von Oscar! Dermid, der nie im Kriege gewichen, seh ich dich also erliegen?` - Er ging, und kehrte zum Mädchen seiner Liebe. Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer. `Warum dies Dunkel, Sohn von Caruth! was überschattet deine mächtige Seele?` `Einst war ich, o Mädchen, im Bogen berühmt, aber meinen Ruhm hab ich jetzo verloren. Am Baum, beim Bache des Hügels, hängt der Schild des mutigen Gormurs, den ich im Kampfe erschlug. Ich habe den Tag vergebens verzehrt, und konnte ihn nicht mit meinem Pfeil durchdringen.` `Lass mich, Erzeugter von Caruth, die Kunst der Tochter von Dargo versuchen. Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen, in meiner Kunst frohlockte mein Vater.` Sie ging, er stand hinter dem Schild. Es zischte ihr Pfeil, er durchdrang seine Brust. `Heil der schneeweißen Rechten; auch Heil diesem eibenen Bogen; wer, als Dargos Tochter war wert, Caruths Erzeugten zu töten? Leg mich ins Grab, meine Schönste; leg mich an Dermits Seite.` `Oscar,` versetzte das Mädchen, `meine Seel` ist die Seele des mächtigen Dargo. Ich kann dem Tode mit Freude begegnen. Ich kann meine Traurigkeit enden.` Sie durchstieß ihren weißen Busen mit Stahl. Sie fiel bebte, und starb! Ihre Gräber liegen beim Bache des Hügels; ihr Grabmal bedeckt der ungleiche Schatten einer Birke. Oft grasen die astigen Söhne des Bergs an ihren grünenden Gräbern. Wenn der Mittag seine glühenden Flammen ausstreut, und Schweigen alle die Hügel beherrscht. Х Свернуть
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805) Wilkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! Da bist ja wieder! Und bist... Читать дальше
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805) Wilkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ei, ei! Da bist ja wieder! Und bist so lieb und schön! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ei, Lieber, denke doch! Dort liebte mich das Mädchen, Und`s Mädchen liebt mich noch! Für Mädchen manches Blümchen Erbat ich mir von dir - Ich komm` und bitte wieder, Und du? Du gibst es mir. Willkommen, schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Gott der Weltschöpfer` (Господь Творец мира), op. posth. 112 (Три песни) № 2, 1827 (?), D 986
Стихи - Иоганн Петер Уц
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто),
Маркус Ульманн
(тенор)
Франц Шуберт - Песня `Viola`: ”Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein” (Фиалка: Маленький подснежник), оp. posth. 123, D 786
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
1825(?)
На стихи Эндрю МакДоналда в переводе Софи Мей (По «Легенде о Монтрозе» Вальтера Скотта)
Франц Шуберт - Песня `Romanze des Richard Löwenherz`: ”Großer Taten tat der Ritter” (Романс Ричарда Львиное Сердце: Много подвигов великих), ор. 86, D 907
1827
На стихи Вальтера Скотта в переводе Карла Л.М. Мюллера
На стихи Маттиаса Клаудиуса (1740-1815)
Heute will ich fröhlich, fröhlich sein, Keine Weis` und keine Sitte hören Will mich wälzen, und für Freude schrein, Und der... Читать дальше
На стихи Маттиаса Клаудиуса (1740-1815)
Heute will ich fröhlich, fröhlich sein, Keine Weis` und keine Sitte hören Will mich wälzen, und für Freude schrein, Und der König soll mir das nicht wehren. Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar Heute aus der Morgenröte Hallen, Einen Blumenkranz um Brust und Haar Und auf seiner Schulter Nachtigallen. Х Свернуть
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wie schau`st du aus dem Nebelflor O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Ach,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wie schau`st du aus dem Nebelflor O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis`rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Ach, klagt um eure Schwester, klagt Ihr Rosen und ihr Nelken! Wie bald, und hin ist meine Pracht, Und meine Blüten welken. Der Wand`rer, der in meiner Zier, In meiner Schönheit Schimmer Mich schaute, kommt und forscht nach mir, Und sieht mich nimmer, nimmer. Es kommt der Traute, den ich mir Erkoren einzig habe... Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier! Dein Mädchen schläft im Grabe. Triumph! Auf Herbstesdämmerung Folgt milder Frühlingsschimmer, Auf Trennung folgt Vereinigung, Vereinigung auf immer! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Trauer der Liebe`: ”Wo die Taub in stillen Buchen” (Скорбь любви: Там, где голубь в тихих буках), D 465
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби
На стихи Теодора Кёрнера
1828
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
На стихи Фридриха фон Маттисона
Франц Шуберт - Песня `Morgenlied`: ”Eh die Sonne früh aufersteht” (Утренняя песня: Раньше, чем солнце взойдет), оp.4 (Три песни), № 2, D 685
1820
На стихи Захариаса Вернера
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Kennst du das Land` (Песня Миньоны: Ты знаешь край) на стихи Гёте (1815), D 321
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой [Проложен след:]1 уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой! (Перевод Ф.И. Тютчева) Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrthe still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! Х Свернуть
1811
На стихи Фридриха фон Шиллера Mit erstorb`nem Scheinen Steht der Mond auf totenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - Nebelwolken trauern, Sterne trauern... Читать дальше
1811
На стихи Фридриха фон Шиллера Mit erstorb`nem Scheinen Steht der Mond auf totenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - Nebelwolken trauern, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, Zieht in schwarzem Totenpompe dort Ein Gewimmel nach dem Leichenlager Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. Zitternd an der Krücke, Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke Ausgegossen in ein heulend Ach, Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? Floß es `Vater` von des Jünglings Lippe? Naße Schauer schauern fürchterlich Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, Seine Silberhaare bäumen sich. Aufgerissen seine Feuerwunde! Durch die Seele Höllenschmerz! `Vater` floß es von des Jünglings Munde. `Sohn` gelispelt hat das Vaterherz. Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Und dein Traum, so golden einst, so süß, Süß und golden, Vater, dir zum Fluche! Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Die Wonne und dein Paradies! Mild, wie umweht von Elysiumslüften, Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft, Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften, Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, Flog er einher auf den lachenden Wiesen, Nachgespiegelt von silberner Flut, Wollustflammen entsprühten den Küßen, Jagten die Mädchen in liebende Glut. Mutig sprang er im Gewühle der Menschen, Wie ein jugendlich Reh; Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, Hoch wie der Adler in wolkigter Höh`; Stolz wie die Roße sich sträuben und schäumen, Werfen im Sturme die Mähne umher, Königlich wider den Zügel sich bäumen, Trat er vor Sklaven und Fürsten daher. Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben, Floh ihm vorüber in Hesperus` Glanz, Klagen ertränkt` er im Golde der Reben, Schmerzen verhüpft` er im wirbelnden Tanz. Welten Schiefen herrlichen Jungen, Ha! wenn er einsten zum Manne gereift - Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen Wenn einst die schlafenden Keime gereift! Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhoftüre brauset, Und die ehrnen Angel klirren auf - Wie`s hinein ins Grabgewölbe grauset! Nein doch, laß den Tränen ihren Lauf! Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne Freudig weiter der Vollendung zu, Lösche nun den edlen Durst nach Wonne, Gramentbundner, in Walhallas Ruh! Wiedersehn - himmlischer Gedanke! Wiedersehn dort an Edens Tor! Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke, Wimmernd schnurrt das Totenseil empor! Da wir trunken um einander rollten, Lippen schwiegen, und das Auge sprach `Haltet! Haltet!` da wir boshaft grollten - Aber Tränen stürzten wärmer nach. Mit erstorb`nem Scheinen Steht der Mond auf totenstillen Hainen; Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - Nebelwolken trauern, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Dumpfig schollert`s überm Sarg zum Hügel, O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! Starr und ewig schließt des Grabes Riegel, Dumpfer - dumpfer schollert`s überm Sarg zum Hügel, Nimmer gibt das Grab zurück. Х Свернуть
Friedrich Schiller 1853
На стихи Л.Г.Т. Козегартена 1815
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса
1827(?)
На стихи Людвига Рельштаба
1828
На стихи Людвига Рельштаба
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags in deine Arme flieht, Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags in deine Arme flieht, Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süß lauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebvollen Stunden, Dem sehnsuchtsvoll mein Herz entgegenschlug, O Nacht, o Sterne, hört`s ich habe ihn gefunden, Das Bild ich längst im Busen trug. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew`gen Urne scheußt. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `In der Mitternacht`: ”Todesstille deckt das Tal” (В полночь: Мертвая тишина накрывает долину), D 464
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби
1816 На стихи Иоганна Георга Якоби
На стихи Габриэля фон Баумберга
Франц Шуберт - Песня `Die Liebe`: ”Wo weht der Liebe hoher Geist?” (Любовь: Где веет любви возвышенный дух?), D 522
1817
На стихи Готлиба фон Леона
`Abendbilder`: `Still beginnt`s im Hain zu tauen` (`Вечерние картины: Роса ложится на лесные травы`) - На стихи И.П. Зильберта
Для голоса и фортепиано
1817
На стихи неизвестного автора
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
Франц Шуберт - Псалом 23: `Gott ist mein Hirt` (Господь – Пастырь мой) для женского хора и фортепиано, оp. post. 132, D 706
1820
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто)
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat:... Читать дальше
1827
На слова Рихарда Рооса 1. Advocat: Mein Herr, ich komm` mich anzufragen, Ob denn der Herr Sempronius Schon die Expensen abgetragen, Die er an mich bezahlen muß. 2. Advocat: Noch hab` ich nichts von ihm bekommen, Doch kommt er heute selbst zu mir, Da soll er uns nicht mehr entkommen, Ich bitt`, erwarten sie ihn hier. 1. Advocat: Die Expenses zu saldiren Ist der Partheien erste Pflicht. 2. Advocat: Sonst geht es neu an`s Prozessiren Und das behagt den meisten nicht. Beide Advocaten: O Justitia praestantissima, Die, wenn sie manchem bitter ist, Doch der Doktoren nie vergißt. 2. Advocat: Jetzt trinken wir ein Gläschen Wein, Doch still, man klopft, Wer ist`s? herein! Sempronius: Ich bin der Herr Sempronius, Komm gred` vom Land herein, Die Reise machte ich zu Fuß, Ich muß wohl sparsam sein, Denn ich hab`s leider auch probiert, Und hab` ein Weilchen prozessiert. Beide Advocaten: Mein Herr, wir suppliciren, Die Nota zu saldiren. Sempronius: Ei, ei, Geduld, ich weiß es wohl, Daß ich die Zech` bezahlen soll, Nur eine Auskunft möcht` ich gern Von ihnen, meine Herrn. Beide Advocaten: Sehr wohl, sehr wohl, doch dies Colloquium Heißt bei uns ein Consilium Und kommt ins Expensarium. Sempronius: Der Zucker und Kaffee, Die Lämmer und das Reh, Schmalz, Butter, Mehl und Eier, Rosoglio und Tokayer, Und Was ich sonst darneben In`s Haus hab` hergegeben, Das rechnet man doch auch mit ein. Beide Advocaten: Nein, nein, nein Das ist ein Honorarium, G`hört nicht in`s Expensarium, Davon spricht uns der Richter frei, Motiva, Motiva sind bei der Kanzlei. Sempronius: Ei, ei, ei! Beide Advocaten: Wir lassen keinen Groschen fahren, Der Himmel wolle uns bewahren, Denn uns`re Müh` ist nicht gering, Fiat Justita. Sempronius: Kling, kling, kling. Alle: O Justitia praestantissima, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Kling, kling, kling. Welche schöne Harmonie, Allgemein bezaubert sie, Von ihrem Reiz bleibt Niemand frei, Motiva sind bei der Kanzlei, Kling, kling, kling. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймет), D 310b
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)
Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа `Годы ученья Вильгельма Мейстера`)
Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Гляжу на небосвод, И душу ранит. В той стороне живет, Кто всех желанней: Ушел за поворот По той поляне. Шалею от невзгод, Глаза туманит... Кто знал тоску, поймет Мои страданья. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
1814
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
1815
На стихи Ф. Шиллера Над прозрачными водами Сидя, рвал Услад венок; И шумящими волнами Уносил цветы поток. «Так бегут лета младые Невозвратною струей; Так все радости земные — Цвет... Читать дальше
1815
На стихи Ф. Шиллера Над прозрачными водами Сидя, рвал Услад венок; И шумящими волнами Уносил цветы поток. «Так бегут лета младые Невозвратною струей; Так все радости земные — Цвет увядший полевой. Ах! безвременной тоскою Умерщвлен мой милый цвет. Все воскреснуло с весною; Обновился божий свет; Я смотрю — и холм веселый И поля омрачены; Для души осиротелой Нет цветущия весны. Что в природе, озаренной Красотою майских дней? Есть одна во всей вселенной — К ней душа, и мысль об ней; К ней стремлю, забывшись, руки — Милый призрак прочь летит. Кто ж мои услышит муки, Жажду сердца утолит?» (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
На стихи Фридриха Шиллера.
Опубликовано в 1885 г.
1816
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда
1816
Текст Франца Шуберта на основе стихотворения Людвига Г.К. Хёлти Grüner wird die Au, Und der Himmel blau; Schwalben kehren wieder Und die Erstlingslieder Kleiner Vögelein... Читать дальше
1816
Текст Франца Шуберта на основе стихотворения Людвига Г.К. Хёлти Grüner wird die Au, Und der Himmel blau; Schwalben kehren wieder Und die Erstlingslieder Kleiner Vögelein Zwitschern durch den Hain. Aus dem Blütenstrauch Weht der Liebe Hauch: Seit der Lenz erschienen, Waltet sie im Grünen Malt die Blumen bunt, Rot des Mädchens Mund. Brüder, küsset ihn! Den die Jahre fliehn! Einen Kuß in Ehren Kann euch Niemand wehren! Kußt ihn, Brüder, küßt, Weil er küßlich ist! Seht, der Tauber girrt, Seht, der Tauber schwirrt Um sein liebes Taubchen! Nehmt euch auch ein Weibchen, Wie der Tauber tut, Und seid wohlgemut! Х Свернуть
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `An den Mond in einer Herbstnacht`: ”Freundlich ist dein Antlitz” (К месяцу осенней ночью: Твой лик дружелюбен), D 614
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера.
1818. Опубликовано в 1832 г.
Франц Шуберт - Песня `An die Sonne`: `Sinke, liebe Sonne, sinke!` (К солнцу: Закатись же, солнышко, скорее! ), opus posth 118 (Шесть песен), № 5, D 270
1815 (?)
На стихи Г. фон Баумберга Опубликовано в 1829 г.
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера Порознь бессмертные к смертным не сходят С горних высот: Следом за Вакхом весёлым, на праздник Мчится Эрот, прихотливый проказник, Феб лучезарный идет.... Читать дальше
1826
На стихи Фридриха фон Шиллера Порознь бессмертные к смертным не сходят С горних высот: Следом за Вакхом весёлым, на праздник Мчится Эрот, прихотливый проказник, Феб лучезарный идет. Сходятся гости небесного края; Светлых приемлет обитель земная. Что в угощенье сын праха предложит Вечным богам? Вы, олимпийцы, меня одарите Вашею жизнью бессмертной! возьмите В небо лазурное, к вам! Родина радости — Зевса чертоги… Вашего нектара дайте мне, боги! «Светлым напитком налей ему, Геба, Полный фиал! Влагой небесной омой ему око, Чтоб ненавистного Стиксова тока Он, как и мы, не видал!» Нектар Олимпа, лиясь, пламенеет… Сердцу просторнее, око светлеет. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang I: Heiß mich nicht reden ` (Песня Миньоны I: Сдержись, я тайны не нарушу), D 726
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)
Сдержись, я тайны не нарушу, Молчанье в долг мне вменено. Я б всю тебе открыла душу, Будь это роком суждено.... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)
Сдержись, я тайны не нарушу, Молчанье в долг мне вменено. Я б всю тебе открыла душу, Будь это роком суждено. Расходится ночная мгла При виде солнца у порога, И размыкается скала, Чтоб дать источнику дорогу. И есть у любящих предлог Всю душу изливать в признанье, А я молчу, и только Бог Разжать уста мне в состоянье. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Села прясть я как-то раз, Принялась за дело... Да, видать, в недобрый час Я за прялку села. Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос - Денешься куда... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Села прясть я как-то раз, Принялась за дело... Да, видать, в недобрый час Я за прялку села. Вдруг - прохожий. Взгляд, вопрос - Денешься куда же? Хвалит лен моих волос И льяную пряжу. Вижу: Чувств не может скрыть, Я сама смешалась. И моя льняная нить Раз - и разорвалась. Тут уж все пошло вверх дном: Прялка и работа. С тонкой пряжей, с белым льном Сбилась я со счета... Понесла товар ткачу - Худо по дороге. Чуть от боли не кричу. Еле держат ноги. Словно кто-нибудь меня Потчевал отравой. Наклонилась у плетня... Стала над канавой... То, что я сплела с дружком В сладкие мгновенья, Не схоронишь нипочем, Как иголку в сене! (Перевод В. Топорова) Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war; Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei, Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riss entzwei, Den ich lang` erhalten. Und des Flachses Steingewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach! ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug, Fühlt` ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindem Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring` ich`s auf die Bleiche, Und mit Mühe bück` ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders sein? - Endlich an die Sonnen. Х Свернуть
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Снова гений жизни веет; Возвратилася весна; Холм на солнце зеленеет; Лёд разрушила волна; Распустившийся дымится Благовониями лес, И безоблачен... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Снова гений жизни веет; Возвратилася весна; Холм на солнце зеленеет; Лёд разрушила волна; Распустившийся дымится Благовониями лес, И безоблачен глядится В воды зеркальны Зевес; Всё цветёт – лишь мой единый Не взойдёт прекрасный цвет: Прозерпины, Прозерпины На земле моей уж нет. Я везде её искала, В дневном свете и в ночи; Все за ней я посылала Аполлоновы лучи; Но её под сводом неба Не нашёл всезрящий бог; А подземной тьмы Эреба Луч его пронзить не мог: Те брега недостижимы, И богам их страшен вид… Там она! неумолимый Ею властвует Аид. Кто ж моё во мрак Плутона Слово к ней перенесёт? Вечно ходит челн Харона, Но лишь тени он берёт. Жизнь подземного страшится; Недоступен ад и тих; И с тех пор, как он стремится, Стикс не видывал живых; Тьма дорог туда низводит; Ни одной оттуда нет; И отшедший на приходит Никогда опять на свет. Сколь завидна мне, печальной, Участь смертных матерей! Лёгкий пламень погребальный Возвращает им детей; А для нас, богов нетленных, Что усладою утрат? Нас, безрадостно-блаженных, Парки строгие щадят… Парки, парки, поспешите С неба в ад меня послать; Прав богини не щадите: Вы обрадуете мать. В тот предел – где, утешенью И веселию чужда, Дочь живёт – свободной тенью Полетела б я тогда; Близ супруга, на престоле, Мне предстала бы она, Грустной думою о воле И о матери полна; И ко мне бы взор склонился, И меня узнал бы он, И над нами б прослезился Сам безжалостный Плутон. Тщетный призрак! стон напрасный! Всё одним путём небес Ходит Гелиос прекрасный; Всё навек решил Зевес; Жизнью горнею доволен, Ненавидя адску ночь, Он и сам отдать не волен Мне утраченную дочь. Там ей быть, доколь Аида Не осветит Аполлон Или радугой Ирида Не сойдёт на Ахерон! Нет ли ж мне чего от милой, В сладкопамятный завет: Что осталось всё, как было, Что для нас разлуки нет? Нет ли тайных уз, чтоб ими Снова сблизить мать и дочь, Мёртвых и милыми живыми, С светлым днём подземну ночь?.. Так, не все следы пропали! К ней дойдёт мой нежный клик: Нам святые боги дали Усладительный язык. В те часы, как хлад Борея Губит нежных чад весны, Листья падают, желтея, И леса обнажены: Из руки Вертумна щедрой Семя жизни взять спешу И, его в земное недро Бросив, Стиксу приношу; Сердцу дочери вверяю Тайный дар моей руки И, скорбя, в нём посылаю Весть любви, залог тоски. Но когда с небес слетает Вслед за бурями весна: В мёртвом снова жизнь играет, Солнце греет семена; И, умершие для взора, Вняв они весны привет, Из подземного затвора Рвутся радостно на свет: Лист выходит в область неба, Корень ищет тьмы ночной; Лист живёт лучами Феба, Корень – Стиксовой струёй. Ими таинственно слита Область тьмы с страною дня, И приходят от Коцита С ними вести для меня; И ко мне в живом дыханье Молодых цветов весны Подымается признанье, Глас родной из глубины; Он разлуку услаждает, Он душе моей твердит: Что любовь не умирает И в отшедших за Коцит. О! приветствую вас, чада Расцветающих полей; Вы тоски моей услада, Образ дочери моей; Вас налью благоуханьем, Напою живой росой И с Аврориным сияньем Поравняю красотой; Пусть весной природы младость, Пусть осенних мрак полей И мою вещают радость И печаль души моей. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Nacht`: Die Nacht ist dumpfig und finster (Ночь: Ночь пришла глуха, мрачна), D 534
На стихи Дж. Макферсона (Оссиана) в переводе Эдмунда фон Гарольда
1813
На стихи Пьетро Метастазио
Франц Шуберт - Песня `Der Tod und das Mädchen`: ”Vorüber, ach vorüber” (Смерть и девушка: Ах, проходи же мимо), оp.7 (Три песни), № 3, D 531
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса
1828
На стихи Людвига Рельштаба
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена
Франц Шуберт - Песня `Lob der Thränen`: ”Laue Lüfte, Blumendüfte” (Похвала слезам: Теплый ветер, цветов ароматы), оp.13 (Три песни), № 2, D 711
1817(?) 1821(?)
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля
1815
На стихи Йозефа Людвига Штоля
На стихи Иоганна Габриэля Зейдля
1815
На стихи Иоганна Непомука фон Кальхберга
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера
На стихи Фридриха фон Шлегеля
`Приношение к 50-летию пребывания в Вене А. Сальери` (`Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn Salieri`):
1) `Добрейший, мудрейший, лучший, первейший!` (`Gütigster,... Читать дальше
`Приношение к 50-летию пребывания в Вене А. Сальери` (`Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn Salieri`):
1) `Добрейший, мудрейший, лучший, первейший!` (`Gütigster, Bester! Weisester, Größter!`) 2) `Добро и мудрость расточаешь` (`So Güt` als Weisheit strömen mild`) 3) `Ты нам всем отец и дед, с нами будь еще сто лет!` (`Unser aller Großpapa, bleibe noch recht lange da!`) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Knabe`: ”Wenn ich nur ein Vöglein wäre” (Мальчик: Ах если б птичкою я был), D 692
1820
На стихи Фридриха фон Шлегеля
1823
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
1815
На стихи Альберта Штадлера
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803) Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend,... Читать дальше
1813
На стихи Александра Поупа в переводе Иоганна Готфрида Гердера (1744-1803) Lebensfunke, vom Himmel entglüht, Der sich loszuwinden müht! Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend, Gern und doch mit Schmerzen scheidend! End`, o end` den Kampf, Natur! Sanft ins Leben Aufwärts schweben, Sanft hinschwinden laß mich nur. Horch!, mir lispeln Geister zu: `Schwester-Seele, komm zur Ruh!` Ziehet was mich sanft von hinnen? Was ist`s, was mir meine Sinnen, Mir den Hauch zu rauben droht? Seele, sprich, ist das der Tod? Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr! Engel-Einklang um mich her! Ich schweb` im Morgenrot! Leiht, o leiht mir eure Schwingen; Ihr Brüder-Geister, helft mir singen: `O Grab, wo ist dein Sieg? Wo ist dein Pfeil, o Tod?` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An den Schlaf`: ”Komm, und senke…” (Ко сну: Приди и опусти свои крылья...), 1816, D 447
На стихи Иоганна Петера Уца.
Опубликовано в 1895 г.
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818) Der Morgen blüht, Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn,... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Готхарда Теобула Козегартена (1758-1818) Der Morgen blüht, Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn, ach, mein Liebling flieht! Auf welcher Flur, Auf wessen Spur, So fern von Iden wallst du itzt, O du, der ganz mein Herz besitzt, Du Liebling der Natur! O, kehre um! Kehr` um, kehr` um! Zu deiner Einsamtrauernden! Zu deiner Ahnungschauernden! Mein Einziger, kehr` um! Х Свернуть
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье... Читать дальше
1817(?)
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791) Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье. А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. `Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя, Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!` Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дернул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьется там; Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам. (Перевод В. Костомарова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Auf der Bruck`: ”Frisch trabe sonder Ruh und Rast” (`На Бруке`: `Живей беги, мой конь, без отдыха и остановки`), опус 93 (Две песни), № 2, D 853
1825
На стихи Э.К.Ф. Шульце
Франц Шуберт - 2 сцены из пьесы `Lacrimas`: №1 - Песня Дельфины `Ах, что мне делать – сгораю от любви`, D 857/1
Lied der Delphine: `Ach, was soll ich beginnen`, opus posth 124, No. 1 (Вильгельм фон Шютц)
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der... Читать дальше
На стихи Вильгельма Мюллера
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’, In’s tiefe Tal hernieder seh’, Und singe. Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr Hinüber. Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Георга Феллингера
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)
In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера (1759-1805)
In einem Tal bei armen Hirten Erschien mit jedem jungen Jahr, Sobald die ersten Lerchen schwirrten, Ein Mädchen schön und wunderbar. Sie war nicht in dem Tal geboren, Man wußte nicht, woher sie kam, Doch schnell war ihre Spur verloren, Sobald das Mädchen Abschied nahm. Beseligend war ihre Nähe Und alle Herzen wurden weit, Doch eine Würde, eine Höhe Entfernte die Vertraulichkeit. Sie brachte Blumen mit und Früchte, Gereift auf einer andern Flur, In einem andern Sonnenlichte, In einer glücklichern Natur; Und teilte jedem eine Gabe, Dem Früchte, jenem Blumen aus, Der Jüngling und der Greis am Stabe, Ein jeder ging beschenkt nach Haus. Willkommen waren alle Gäste, Doch nahte sich ein liebend Paar, Dem reichte sie der Gaben beste, Der Blumen allerschönste dar. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Frühlingsglaube`: ”Die linden Lüfte” (Весенний оптимизм: Проснулся теплый ветерок ), op. 20 (Две песни), № 2, D 686
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O... Читать дальше
На стихи Людвига Уланда
Посв. Юстине фон Брухман 1820, rev. 1820 und 1822 Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muss sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiss der Qual! Nun muss sich alles, alles wenden. Х Свернуть
1819
На стихи Ф. Шлегеля
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над безлной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где радости много, всегда предпочёл бы страданий дорогу. Полнясь любовью, нежность любая каждый раз новую боль порождает! Спасаться ль мне бегством? Скрыться ль за лесом? Нет! Счастья дороги – сквозь бури, тревоги! Кипит в сердце кровь, и это – любовь! (Перевод Дмитрия Тиме) Х Свернуть
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Мне о тебе горит над океаном Поток лучей; Мне о тебе мерцает светом странным Во тьме ручей. Мне виден ты, когда дрожит в тревоге Над далью день, Когда мелькнет и канет на дороге Ночная тень. Мне слышен ты, когда о брег пустынный Волна стучит; Иду тебя я слушать в те долины, Где все молчит. Ты здесь со мной. И даже в дальней дали Я там, с тобой! Заходит солнце. Звезд часы настали. Где ты, друг мой? (Перевод Н. Григорьевой) Х Свернуть
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте, С кручиной Смотря на сына, Простертого в мученьях на кресте, И очи Возведши За помощию отчей в вышине! Кто знает, Как тают По капле силы у меня внутри? Лишь пред тобой я вся как на ладони. О, пожалей меня и благосклонней На муку и беду мою воззри! Где шумно, людно, Дышать мне трудно, Поднять глаза на посторонних срам, А дома волю Слезам от боли Даю, и сердце рвется пополам. Я эти цветики в букете Слезами облила, Когда сегодня на рассвете Их для тебя рвала. Меня застало солнце в спальной Давным-давно без сна. Я думою своей печальной Была пробуждена. Спаси меня от мук позора, Лицо ко мне склоня! Единая моя опора, Услышь, услышь меня! (Перевод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Gebet: Du Urquell aller Güte (Молитва: `Ты источник всякого добра`, 1824), opus posth. 139, № 1, D 815
Автор текста барон де Ла Мот-Фуке
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Маркус Ульманн
(тенор)
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling an der Quelle`: ”Leise rieselnder Quell!” (`Юноша у источника`: Струящийся тихо родник!), D 300
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich... Читать дальше
На стихи Иоганна Гауденца фон Залис-Зеевиса (1762-1834)
Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. Linderung sucht` ich bei euch Und sie zu vergessen, die Spröde. Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Geliebte Luise, Dir nach! Х Свернуть
На стихи И.Г. фон Залис-Зеевиса.
Опубликовано в 1887 г.
Франц Шуберт - Песня `Hochzeitslied`: ”Will singen euch im alten Ton” (Свадебная песня: Спою я вам на старый лад), D 463
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби
Gottlieb Conrad Pfeffel (1736-1809)
Ein Vater starb von des Sohnes Hand. Kein Wolf, kein Tiger, nein, Der Mensch allein, der Tiere Fürst, Erfand den Vatermord allein. Der Täter floh,... Читать дальше
Gottlieb Conrad Pfeffel (1736-1809)
Ein Vater starb von des Sohnes Hand. Kein Wolf, kein Tiger, nein, Der Mensch allein, der Tiere Fürst, Erfand den Vatermord allein. Der Täter floh, um dem Gericht Sein Opfer zu entziehn, In einen Wald, doch konnt er nicht Den innern Richter fliehn. Verzehrt und hager, stumm und bleich, Mit Lumpen angetan, Dem Dämon der Verzweiflung gleich, Traf ihn ein Häscher an. Voll Grimm zerstörte der Barbar Ein Nest mit einem Stein Und mordete die kleine Schar Der armen Vögelein. Halt ein! rief ihm der Scherge zu, Verruchter Bösewicht, Mit welchem Rechte marterst du Die frommen Tierchen so? Was fromm, sprach jener, den die Wut Kaum hörbar stammeln ließ, Ich tat es, weil die Höllenbrut Mich Vatermörder hieß. Der Mann beschaut ihn, seine Tat Verrät sein irrer Blick. Er faßt den Mörder, und das Rad Bestraft das Bubenstück. Du, heiliges Gewissen, bist Der Tugend letzter Freund; Ein schreckliches Triumphlied ist Dein Donner ihrem Feind. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Blondel zu Marien`: ”In düstrer Nacht” (Блондель к Марии: Темной ночью), D 626
1818
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №4 `Nur wer die Sehnsucht kennt`, D 877/4 (op.62/4)
Франц Шуберт - Песня `Suleika I`: Was bedeutet die Bewegung (Зулейка I: Что значит это колыханье), ор. 14 (Две песни), № 1, D 720
1821
На стихи Марианны фон Виллемер
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы,... Читать дальше
1813
На стихи Пьетро Метастазио Волей богов я знаю судьбы твоей решенье, зрю я Алкида рожденье, чей дух готов к борьбе. Ты уже теперь не мальчик, Зевса отпрыск ты прекрасный. Путь славы, удел опасный, возьми, Алкид, себе! Помни! Помни, отныне я вижу судьбы твоей решенье. (Превод В. Рождественского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Abendlied`: ”Der Mond ist aufgegangen” (Вечерняя песня: Взошла луна), 1816, D 499
На стихи М. Клаудиуса.
Опубликовано в 1885 г.
Франц Шуберт - Песня `Blumenlied`: ”Es ist ein halbes Himmelriech” (Песня о цветении: Это рай напоминает), D 431
1816
На стихи Людвига Хёлти
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена
1815
На стихи неизвестного автора
1816
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Trost`: ”Nimmer lange weil ich hier” (Утешение: Я останусь здесь недолго), D 523
1817
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Abendlied für die Entfernte` (`Вечерняя песня для далекой возлюбленной`, 1825) для голоса и фортепиано, ор. 88, № 1, D 856
`Abendlied für die Entfernte`: Hinaus, mein Blick!” (Вечерняя песня для далекой возлюбленной: Лети, мой взгляд, лети в долину!) - На слова А. В. Шлегеля
Опубликовано в 1827 г.
Франц Шуберт - Песня `Blanka`: Wenn mich einsam Lüfte fächeln (Бланка: Когда в минуту одиночества меня обдувает ветерок), D 631
1818
На стихи Ф. фон Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang II`: `So laßt mich scheinen, bis ich werde` (Песня Миньоны II: Я покрасуюсь в платье белом), 1-й фрагмент, D 469a
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера»)
Франц Шуберт - Песня `Gesang der Geister über den Wassern` (Песнь духов над водами), 1-я редакция, D 484
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Душа человека Воде подобна: С неба сошла, К небу взнеслась И снова с неба На землю рвется, Вечно меняясь. Чистый, ясный, С гранитной кручи... Читать дальше
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Душа человека Воде подобна: С неба сошла, К небу взнеслась И снова с неба На землю рвется, Вечно меняясь. Чистый, ясный, С гранитной кручи Струится ток. Вот распылился, Облаком легким Приник к стене И беззапретно Вошел под покровом, Лепеча, Во мрак теснины. Путь заступят Потоку скалы,- Вспенится гневно И - по уступам - В бездну! В покойном ложе Сонной долиной скользит, И в озерную гладь, Тешась, глядятся Тихие звезды. Ветер волне Верный любовник, Донную ветер Глубь баламутит. Воде ты подобна, Душа человека! Судьба человека, Ты ветру сродни! (Перевод Н. Вольпина) Х Свернуть
1813
На стихи Фридриха Шеффера
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Uf`m Bergli Bin i gesäße, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänt`s Nestli Gebaut. In... Читать дальше
1817
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте Uf`m Bergli Bin i gesäße, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänt`s Nestli Gebaut. In ä Garte Bin i gestande, Ha de Imbli Zugeschaut; hänt gebrummet, hänt gesummet, Hänt Zelli Gebaut. Uf [d`Wiese]2 Bin i gange, Lugt`i Summer- Vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar z`schön hänt`s Getan. Und da kummt nu Der Hansel, Und da zeig i Em froh, Wie sie`s mache, Und mer lache Und mache`s Au so. Х Свернуть
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера Ach, aus dieses Thales Gründen, Die der Kalte Nebel drückt, Könnt` ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fühlt` ich mich... Читать дальше
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера Ach, aus dieses Thales Gründen, Die der Kalte Nebel drückt, Könnt` ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fühlt` ich mich beglückt! Dort erblick` ich schön Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt` ich Schwingen hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög` ich hin. Harmonien hör` ich klingen, Töne süssliger Himmelsruh`, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Gold`ne Früchte seh` ich glühen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schöne muß sich`s ergehen Dort im ew`gen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen, O wie labend muß sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Daß die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du mußt glauben, du mußt wagen, Denn die Götter leih`n kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland. Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Gott im Ungewitter` (Господь, являющий себя в буре), op. posth. 112 (Три песни) №1, 1827 (?), D 985
Стихи Иоганна Петера Уца
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто),
Маркус Ульманн
(тенор)
Франц Шуберт - Песня `Des Fräuleins Liebeslauschen`: ”Hier unten steht ein Ritter” (Подслушанное признание: Там под окошком рыцарь), D 698
1820
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Опубликовано в 1831 г.
In des Sees Wogenspiele Fallen durch den Sonnenschein Sterne, ach, gar viele, viele, Flammend leuchtend stets hinein. Wenn der Mensch zum See geworden, In der... Читать дальше
Опубликовано в 1831 г.
In des Sees Wogenspiele Fallen durch den Sonnenschein Sterne, ach, gar viele, viele, Flammend leuchtend stets hinein. Wenn der Mensch zum See geworden, In der Seele Wogenspiele Fallen aus des Himmels Pforten Sterne, ach, gar viele, viele. (Franz Seraph Ritter von Bruchmann 1798-1867) Х Свернуть
1815
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга
Франц Шуберт - Песня `An den Mond`: ”Was schauest du so hell…?” (К месяцу: Что глядишь ты так светло...), D 468
На стихи Людвига Г.К. Хёлти.
Опубликовано в 1895 г.
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `An Rosa` II: Rosa, denkst du an mich? (К розе II: Роза, думаешь ли ты обо мне?), D 316
1815
На стихи Л.Г.Т. Козегартена Опубликовано в 1895 г.
Франц Шуберт - Песня `Seraphine an ihr Klavier`: ”Sanftes Klavier” (Серафина к своему клавиру: «Нежный клавир»), D 342
1816
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта
1815
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Sei mir gegrüßt`: ”O du Entrissne mir” (Привет тебе: О ты, которую отняли у меня), оp.20 (Три песни), № 1, D 741
1822
На стихи Фридриха Рюккерта
Франц Шуберт - Песня `Marie`: ”Ich sehe dich in tausend Bildern” (Мария: Я в тысяче образов вижу тебя), D 658
1819(?) На стихи Новалиса
1820
На стихи Новалиса
Франц Шуберт - Песня `Die verfehlte Stunde`: `Quälend ungestilltes Sehnen` (Пропущенное свидание: Мучительная, безутешная тоска), D 409
1816
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Der Knabe in der Wiege`: ”Er schläft so süß” (Малыш в колыбели: Он спит так сладко), D 579
1817
На стихи Антона Оттенвальда
1815
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Widerschein`: Fischer lehnt am Bruckenbogen (Отражение: На мосту, склонясь к перилам, долго ждет рыбак), D 639
1819-20
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Todesmusik`: ”In des Todes Feierstunde” (Музыка смерти: В торжественный смертный час), оp. 108 (Три песни), № 2k, D 758
1822
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `Die Liebesgötter`: ”Cypris, meiner Phyllis gleich” (Боги любви: Киприда, подобно моей возлюбленной), D 446
1816
На стихи Иоганна Петера Уца
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `An die untergehende Sonne`: ”Sonne, du sinkst” (К заходящему солнцу: Солнце, ты садишься), опус 44, D 457
1817
На стихи Л.Г.Т. Козегартена. Опубликовано в 1827 г.
Франц Шуберт - Песня `Der liebliche Stern`: ”Ihr Sternlein, still in der Höhe” (Особенная звезда: Звездочки тихие в небе), D 861
1825
На стихи Эрнста К.Ф. Шульце
На стихи Б.А. Эрлиха
1815
На стихи Теодора Кёрнера
1827(?)
На стихи Арона Поллака
1810(?)
На стихи Габриэлы фон Баумберг
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: № 2 `Heiß mich nicht reden`, D 877/2 (op.62/2)
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера Внутренней связью Сил четырёх Держится стройно Мира чертог. Звёзды лимона В чашу на дно! Горько и жгуче Жизни зерно. Но растопите Сахар в огне:... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера Внутренней связью Сил четырёх Держится стройно Мира чертог. Звёзды лимона В чашу на дно! Горько и жгуче Жизни зерно. Но растопите Сахар в огне: Где эта жгучесть В горьком зерне? Воду струями Лейте сюда: Всё обтекает Мирно вода. Каплю по капле Лейте вино: Жизнь обновляет Только оно! Выпьем, покамест Кубок наш жгуч: Только кипучий Сладостен ключ! (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Des Mädchens Klage` (Жалоба девушки), ор. 58 (Три песни), № 3 - 2-я версия, D 191b
1815
На стихи Фридриха Шиллера Дубы расшумелись, И туча летит, В траве над водою Пастушка сидит. У ног её плещет волна, волна. И во мраке печально вздыхает она, Ей взоры слеза затемнила.... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера Дубы расшумелись, И туча летит, В траве над водою Пастушка сидит. У ног её плещет волна, волна. И во мраке печально вздыхает она, Ей взоры слеза затемнила. «И сердце разбито, И пуст весь свет, И больше желаний Не будет и нет. Позвать свою дочь, богоматерь, вели, Уже я изведала счастье земли, Уже отжила, отлюбила». «Бессильные слёзы, Напрасен их бег, Твой стон не разбудит Умерших вовек; Но ты утешение мне назови, Скажи, чем помочь от несчастной любви, И я помогу благосклонно». «Пусть слёзы бессильны, Напрасен их бег, Пусть стон не разбудит Умерших вовек! Но знай, богоматерь, и всем объяви, Что слаще всего при погибшей любви Любовные муки и стоны». (Перевод Н. Чуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Geheimnis`: ”Sie konnte mir” (Тайна: Не могла сказать мне ни словечка ), оp. posth. 173 (Шесть песен), № 2, D 793
На стихи Фридриха фон Шиллера
Франц Шуберт - Песня `Die Götter Griechenlands: ”Schöne Welt, wo bist du” (Боги Греции: Прекрасный мир, где ты теперь), 2 редакции, D 677
1819
На стихи Фридриха фон Шиллера
`Из Диего Манцанареса` на стихи Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Nachtstück`: ”Wenn über Berge sich der Nebel breitet” (Ночная песня: Когда спускается туман на горы), оp.36 (Две песни), № 2, D 672
1819
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Abschied`: ”Lebe wohl, du lieber Freund” (Прощание: Прощай, дорогой друг), 1817, D 578
Автор текста Франц Шуберт. Подзаголовок `В альбом друга`.
На стихи Абрахама Каули в немецком переводе
Франц Шуберт - Песня `Trinklied`: ”Bacchus, feister Fürst des Weins” (Застольная песня: Бахус, тучный князь вина), D 888
1826
На стихи Уильяма Шекспира в немецком переводе
1817
На стихи Карло Гольдони
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb`ich fortan den Leiden, Und... Читать дальше
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена (1758-1818) Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb`ich fortan den Leiden, Und nimmer, Wilhelm, nimmer Vergisst Luisa dich. Wie könnt` ich dein vergessen! Vergessen jene Stunden, Wo ich, von dir umwunden, Umflechtend innig dich, An deine Brust mich lehnte, Ganz dein zu sein mich sehnte! Geliebter, nimmer, nimmer Vergisst Luisa dich. Verachtet und vergessen, Verloren und verlassen, Könnt` ich dich doch nicht hassen; Still grämen würd` ich mich, Bis Tod sich mein erbarmte. Das Grab mich kühl umarmte... Doch auch im Grab`, im Himmel, O Wilhelm, liebt` ich dich! In mildern Engelglanze Würd` ich dein Bett` umschimmern Und zärtlich dich umwimmern; `Ich bin Luisa, ich; Luisa kann nicht hassen, Luisa dich nicht lassen, Luisa kommt zu segnen, Und liebt auch droben dich.` Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Sterne`: Wie wohl ist mir im Dunkeln! (Звезды: Как темнота приятна!), D 313
1815
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Франц Шуберт - Песня `Abschied von der Erde: ”Leb wohl, du schöne Erde” (Прощание с землей: Прощай, прекрасная земля), для голоса и фортепиано, 1825/26, D 829
На стихи Адольфа фон Пратобеверы.
Франц Шуберт - Песня `Das große Halleluja`: ”Ehre sei dem Hocherhabnen” (Великое славословие - Аллилуйя: Слава Всевышнему), D 442
На стихи Ф.Г. Клопштока
1816
На стихи Фридриха Готлиба Клопштока
1815
На стихи Иоганна Кристофа Ванновиуса Das Leben ist ein Traum, Man merkt, man fühlt ihn kaum; Denn schnell wie Wolken ziehn, Ist dieser Traum dahin. Wohl dem, der gut... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Кристофа Ванновиуса Das Leben ist ein Traum, Man merkt, man fühlt ihn kaum; Denn schnell wie Wolken ziehn, Ist dieser Traum dahin. Wohl dem, der gut geträumt, Wohl dem, des Saat hier keimt Zur Ernte für die Zeit Der Unvergänglichkeit. Das Leben ist der Blick Auf einer Zukunft Glück, Das jeder haben kann, Der hier es wohlgetan. Wohl dem, der nach der Nacht Des Grabes froh erwacht, Den nicht die Stimme schreckt, Die aus dem Schlummer weckt. Wer bei der Arbeit Schluss Die Rechnung fürchten muss, Hat wahrlich keinen Blick Auf einer Zukunft Glück. Х Свернуть
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто)
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne; Denn sie ist ein süßes... Читать дальше
Liebe ist ein süßes Licht.
Wie die Erde strebt zur Sonne Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne; Denn sie ist ein süßes Licht. Sieh, wie hoch in stiller Feier Droben helle Sterne funkeln: Von der Erde fliehn die dunkeln, Schwermutsvollen trüben Schleier. Wehe mir, wie so trübe Fühl` ich tief mich im Gemüte, Das in Freuden sonst erblüte, Nun vereinsamt, ohne Liebe. Liebe ist ein süßes Licht. Wie die Erde strebt zur Sonne Und zu jenen hellen Sternen In den weiten blauen Fernen, Strebt das Herz nach Liebeswonne: Liebe ist ein süßes Licht. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Alpenjäger`: ”Willst du nicht das Lämmlein hüten?”: (Альпийский стрелок :Хочешь ты пасти барашка?, оp. 37 (Две песни), № 2, D 588
1817
На стихи Ф. Шиллера Хочешь ты пасти барашка? Дам тебе ручного я Щиплет травку белый бяшка И играет у ручья`... - Нет, родная! манит сына На охоту гор вершина. `Хочешь, с рогом... Читать дальше
1817
На стихи Ф. Шиллера Хочешь ты пасти барашка? Дам тебе ручного я Щиплет травку белый бяшка И играет у ручья`... - Нет, родная! манит сына На охоту гор вершина. `Хочешь, с рогом иль свирелью, Стадо по лесу водить? Там звонки певучей трелью Будут слух твой веселить`. - Нет, родная! манит сына Гор суровая вершина. `Подожди, цветочки снова Запестреют на грядах... Сада нет в горах - сурово На суровых высотах!` - Пусть цветочки тешат взоры... Отпусти, родная, в горы! И пошел он на охоту - Все к вершине, все вперед; По скалистому оплоту Он бестрепетно идет. Перед ним, меж скал ущелий, Промелькнула тень газели. По обрывам, над скалами, Через пропасти без дна Легким скоком и прыжками Переносится она; Но стрелок, в упорстве смелом, Мчится вслед ей с самострелом. На утес с крутой вершиной Перепрыгнула она И повисла над стремниной, Где застыла крутизна: Там под ней утес громадный, А за нею враг нещадный. В страхе взор она подъемлет: О пощаде молит он; Но напрасно!- враг не внемлет: Самострел уж наведен... Вдруг восстал из бездны черной Дух ущелий - старец горный. И, газель своей рукою Оградивши, произнес: Для чего сюда с собою Смерть и ужас ты занес? Вам ли тесно, персти чада! Что ж мое ты гонишь стадо?` (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Liebe`: Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein (Любовь: Плача, ликуя, мечтательной быть), D 210
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт» Радость и горе в живом упоенье, Думы и сердце в вечном волненье, В небе ликуя, томясь на земли, Страстно ликующей,... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте – Песня Клерхен из 3-го акта трагедии «Эгмонт» Радость и горе в живом упоенье, Думы и сердце в вечном волненье, В небе ликуя, томясь на земли, Страстно ликующей, Страстно тоскующей, Жизни блаженство в одной лишь любви… (Перевод Ф.И. Тютчева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Suleika II`: Ach, um deine feuchten Schwingen (Зулейка II: Ах, как я завидую твоим влажным крыльям, западный ветер), ор. 31, D 717
1824(?)
На стихи Марианны фон Виллемер
1815
На стихи Фридриха Шиллера Мерос проскользнул к Дионисию в дом, Но скрыться не мог от дозорных, — И вот он в оковах позорных. Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечом За дверью таился,... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха Шиллера Мерос проскользнул к Дионисию в дом, Но скрыться не мог от дозорных, — И вот он в оковах позорных. Тиран ему грозно: «Зачем ты с мечом За дверью таился, накрывшись плащом?» — «Хотел я покончить с тираном». — «Распять в назиданье смутьянам!» «О царь! Пусть я жизнью своей заплачу — Приемлю судьбу без боязни, Но дай лишь три дня мне до казни: Я замуж сестру мою выдать хочу, Тебе же, пока не вернусь к палачу, Останется друг мой порукой. Солгу — насладись его мукой». И, злобный метнув на просящего взгляд, Тиран отвечает с усмешкой: «Ступай, да смотри же — не мешкай. Быстрее мгновенья три дня пролетят, И если ты в срок не вернёшься назад, Его я на муку отправлю, Тебя ж на свободе оставлю». И к другу идёт он: «Немилостив рок! Хотел я покончить с проклятым, И быть мне, как вору, распятым, Но дал он трёхдневный до казни мне срок, Чтоб замуж сестру мою выдать я мог. Останься порукой тирану, Пока я на казнь не предстану». И обнял без слов его преданный друг И тотчас к тирану явился, Мерос же в дорогу пустился. И принял сестру его юный супруг. Но солнце обходит уж третий свой круг, И вот он спешит в Сиракузы, Чтоб снять с поручителя узы. И хлынул невиданный ливень тогда. Уже погружает он посох В потоки на горных откосах. И вот он выходит к реке, но беда! — Бурлит и на мост напирает вода, И груда обломков чугунных Гремит, исчезая в бурунах. Он бродит по берегу взад и вперёд, Он смотрит в смятенье великом, Он будит безмолвие криком, — Увы, над равниной бушующих вод Лишь ветер, беснуясь, гудит и ревёт. Ни лодки на бурном просторе, А волны бескрайны, как море. И к Зевсу безумный подъемлет он взгляд, И молит, отчаянья полный: «Смири исступлённые волны! Уж полдень, часы беспощадно летят, А я обещал, лишь померкнет закат, Сегодня к царю воротиться, Иль с жизнию друг мой простится». Но тучи клубятся, и ветер жесток, И волны сшибаются люто. Бежит за минутой минута. И страх, наконец, в нём решимость зажёг, Он смело бросается в грозный поток, Валы рассекает руками, Плывёт — и услышан богами. И снова угрюмою горной тропой Идёт он — и славит Зевеса, Но вдруг из дремучего леса, Держа наготове ножи пред собой, Выходят разбойники буйной толпой, И, путь преграждая пустынный, Грозит ему первый дубиной. И в вопле Мероса — смертельный испуг: «Клянусь вам, я нищ! Не владею И самою жизнью своею! Оставьте мне жизнь, иль погибнет мой друг!» Тут вырвал у вора дубину он вдруг, И шайка спасается в страхе, Три трупа оставив во прахе. Как жар сицилийского солнца жесток! Как ломит колени усталость! А сколько до цели осталось! «Ты силы мне дал переплыть чрез поток, Разбойников ты одолеть мне помог, — Ужель до царя не дойду я И друга распнёт он, ликуя!» Но что там? Средь голых и выжженных круч Внезапно журчанье он слышит… Он верить не смеет, не дышит… О чудо! Он видит — серебряный ключ, Так чист и прозрачен, так нежно певуч, Сверкает и манит омыться, Гортань освежить и напиться. И вновь он шагает, минуя в пути Сады, и холмы, и долины. Уж тени глубоки и длинны. Два путника тропкой идут впереди. Он шаг ускоряет, чтоб их обойти, И слышит слова их: «Едва ли, — Мы, верно, на казнь опоздали». Надежда и страх его сердце теснят, Летят, не идут его ноги. И вот — о великие боги! — Пред ним — Сиракузы, пылает закат, И верный привратник его Филострат, Прождавший весь день на пороге, Навстречу бежит по дороге. «Назад, господин! Если друга не спас, Хоть сам не давайся им в руки! Его повели уж на муки. Он верил, он ждал тебя с часу на час, В нём дружбы священный огонь не погас, И царь наш в ответ на глумленье Лишь гордое встретил презренье». «О, если уж поздно, и он на кресте, И предал я друга такого, Душа моя к смерти готова. Зато мой палач не расскажет нигде, Что друг отказался от друга в беде! Он кровью двоих насладится, Но в силе любви убедится». И гаснет закат, но уж он у ворот, И видит он крест на агоре, Голов человеческих море. Верёвкою связанный, друг его ждёт, И он раздвигает толпу, он идёт. «Тиран! — он кричит, — ты глумился, Но видишь, я здесь! Я не скрылся!» И в бурю восторженный гул перерос, Друзья обнялись, и во взоре У каждого радость и горе, И нет ни единого ока без слёз, И царь узнаёт, что вернулся Мерос, Глядит на смятённые лица, — И чувство в царе шевелится. И он их велит привести перед трон, Он влажными смотрит очами: «Ваш царь побеждённый пред вами. Он понял, что дружба — не призрак, не сон, И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим». (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
На стихи Фридриха Шиллера
Чу! Скрипнули дверцей садовой! Чу! Брякнула ручка замка! Нет, то в тополи махровой Слышен лепет ветерка. Оденься густолиственной красой, Пышно-зелёный, свод! —... Читать дальше
На стихи Фридриха Шиллера
Чу! Скрипнули дверцей садовой! Чу! Брякнула ручка замка! Нет, то в тополи махровой Слышен лепет ветерка. Оденься густолиственной красой, Пышно-зелёный, свод! — Торжественный устроим Приём мы в честь красавицы младой. Вы, ветки, для неё сплетайтеся покоем, Наполненным таинственною мглой! Проснитесь, ветерки, играйте резвым роем Вкруг розовых ланит её, когда На зов любви придёт она сюда! Чу, кто это там торопливо Скользит, шелестя, по кустам? Нет, то птица боязливо Пропорхнула по ветвям. День, погаси свой пламенник скорей! Ко мне, немая ночь и сумрак молчаливый, Укрой нас в сень таинственных ветвей, Набрось на нас свой флер пурпурный и ревнивый; Свидетелей докучных, их ушей, Нескромных взоров их бежит Амур стыдливый; Лишь Геспер — страж доверенный любви. Его, о ночь, на небо призови! Чу, звук издалека домчался, Как будто кто шепчет в саду? Нет, то лебедь расплескался На серебряном пруду. Мой слух обнял гармонии поток; Ручей журчит волной; зари живым румянцем Лобзаемый, колеблется цветок; Прозрачный виноград горит янтарным глянцем; И персик наливной, припавши за листок, Лепечет радостно с златистым померанцем; И ветер ароматною волной С моих ланит смывает летний зной. Чу, кажется, входят в аллею! Чу, девственный шаг прозвучал? Нет, под тяжестью своею С ветки спелый плод упал. День сладко задремал, и пламенные взгляды Его угасли; меркнет полоса На западе; цветы отрадной ждут прохлады; Сребристый серп взошёл на небеса; Мир растопляется в спокойные громады, И все — краса, волшебная краса, И каждая из них, свой пояс разрешая, Восторженным очам является нагая. Но что там во мраке мелькает? Не платье ли милой моей? Нет, то белый столб сверкает В тёмной зелени ветвей. О сердце, полно ждать! К чему мечту пустую, Тень счастия в душе своей искать? Мечтой не остудить мне грудь мою больную И призрака руками не обнять. О, приведи же мне — не тень — её, живую, О, дайте ручку нежную пожать, Коснуться хоть слегка краев её мантильи, — И надо мною сон простёр незримо крылья. И тихо, незримо, как луч упованья, Нежданной зарёю блаженного дня Она подошла — и лобзанья Её пробудили меня. (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
1819
На стихи Альберта Штадлера
Франц Шуберт - Песня `Der Zwerg`: ”Im trüben Licht” (Гном: В неясном свете), оp.22 (Две песни), № 1, D 771
На стихи М.К. фон Коллина
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана) Liedtext: Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; die Doggen schnauben um ihn; die Sehne seines... Читать дальше
1815
На стихи Джеймса Макферсона (Оссиана) Liedtext: Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; die Doggen schnauben um ihn; die Sehne seines Bogens schwirrt in dem Wind. Ruhst du bei der Quelle des Felsen oder beim Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über die Heide; ich will ihm ungesehn nah`n; ich will ihn betrachten vom Felsen herab. Ich sah dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. Shilrik: Was ist`s für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne o Vinvela, geh ich zu den Kriegen von Fingal; meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend am Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen Welle. Vinvela: So bist du gegangen, o Shilrik! Ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie verachten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! Ihr Söhne der Wellen! O schont meines liebreichen Shilrik! Shilrik: Wenn ich im Felde muss fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine und ein Hügel von Erde; sollen mich, bei der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise genießt, wird er sagen: `Ein Krieger ruht hier,` und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. Erinn`re dich meiner, o Vinvela, wenn ich auf Erden erlieg! Vinvela: Ja! ich werd` mich deiner erinnern; ach! mein Shilrik wird fallen! Mein Geliebter! Was soll ich tun, wenn du auf ewig vergingest? Ich werd` diese Hügel am Mittag durchstreichen; die schweigende Heide durchziehn. Dort werd` ich den Platz deiner Ruh, wenn du von Jagd zurückkehrtest beschau`n. Ach! mein Shilrik wird fallen; aber ich werd` meines Shilriks gedenken. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Auf den Tod einer Nachtigall` (`На смерть соловья`) для голоса и фортепиано, D 201
1815
Людвиг Генрих Кристоф Хёлти (1748-1776) Опубликовано в 1970 г. Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, Die Sängerin, Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte. Sie ist... Читать дальше
1815
Людвиг Генрих Кристоф Хёлти (1748-1776) Опубликовано в 1970 г. Sie ist dahin, die Maienlieder tönte, Die Sängerin, Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte. Sie ist dahin! Sie, deren Ton mir in die Seele hallte, Wenn ich am Bach, Der durchs Gebüsch im Abendgolde wallte, Auf Blumen lag! Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle, Den Silberschlag: Der Widerhall in seiner Felsenhöhle Schlug leis` ihn nach. Die ländlichen Gesäng` und Feldschalmeien Erklangen drein; Es tanzeten die Jungfrau`n ihre Reihen Im Abendschein. Sie horchten dir, bis dumpf die Abendglocke Des Dorfes klang. Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke, Aus Wolken drang; Und gingen dann im Wehn der Maienkühle Der Hütte zu, Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle, Voll süßer Ruh. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Auf dem Wasser zu singen`: ”Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen” (`Песня над водой`: `Среди мерцанья волн игривых`) оp. 72 (1823), D 774
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und... Читать дальше
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776) Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht ich sein Und mich ewig freun! Lieber bleib ich hier, Lächelt Laura mir Einen Blick, der saget, Dass ich ausgeklaget. Selig dann mit ihr, Bleib ich ewig hier! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Das Lied vom Reifen`: ”Seht meine lieben Baume an” (Песня об инее: Взгляните на мои любимые деревья), D 532
На стихи Маттиаса Клаудиуса
1815
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса Ich war erst sechzehn Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter. Da kam ein fremder... Читать дальше
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса Ich war erst sechzehn Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter. Da kam ein fremder Jüngling her; Ich hatt` ihn nicht verschrieben, Und wußte nicht wohin noch her; Der kam und sprach von Lieben. Er hatte schönes langes Haar Um seinen Nacken wehen; Und einen Nacken, als das war, Hab` ich noch nie gesehen. Sein Auge, himmelblau und klar! Schien freundlich was zu flehen, So blau und freundlich, als das war, Hab ich noch kein`s gesehen. Und sein Gesicht, wie Milch und Blut! Ich hab`s nie so gesehen; Auch was er sagte, war sehr gut, Nur konnt` ich`s nicht verstehen. Er ging mir allenthalben nach, Und drückte mir die Hände, Und sagte immer O und Ach, Und küßte sie behende. Ich sah ihn einmal freundlich an, Und fragte, was er meinte; Da fiel der junge schöne Mann Mir um den Hals und weinte. Das hatte niemand noch getan; Doch war`s mir nicht zuwider Und meine beiden Augen sahn In meinen Busen nieder. Ich sagt` ihm nicht ein einzig Wort, Als ob ich`s übel nähme, Kein einzig`s, und - er flohe fort; Wenn er doch wieder käme! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Knabenzeit`: Wie glücklich, wem das Knabenkleid (Детство: Как счастлив тот, на ком под ветром одежда детская трепещет), D 400
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
Франц Шуберт - Песня `Am Grabe Anselmos`: ”Daß ich dich verloren habe” (На могиле Ансельма: Я тебя потеряла), опус 6 (Три песни), № 3, D 504
На стихи Маттиаса Клаудиуса.
1816 Опубликовано в 1821 г.
1816
На стихи неизвестного автора
1817
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
На стихи Л.Г.Т. Козегартена
1815
Франц Шуберт - Песня `Orpheus` - `Lied des Orpheus, als er in die Hoеlle ging` (Орфей - Песня Орфея, когда он сошел в ад), D 474
1816
На стихи Иоганна Георга Якоби
1815
На стихи неизвестного автора
Франц Шуберт - Песня `Der Wanderer`: ”Ich komme vom Gebirge her” (Скиталец: Пришел я с гор), 2-я редакция, оp.4 (Три песни), №1, D 493
На стихи Георга Филиппа Шмидта
См. также D 489b/c
1815
На стихи Теодора Кёрнера
1815
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Hymne` I: ”Wenige wissen das Geheimnis” (Гимн I: Лишь немногие знают тайну), D 659
1819
На стихи Людвига Г.Т. Козегартена
На стихи И.Г. Кумпфа
1815
На стихи Габриэля фон Баумберга
Франц Шуберт - Песня `Bei dem Grabe meines Vaters`: ”Friede sei” (У могилы моего отца: Покойся с миром), D 496
На стихи Маттиаса Клаудиуса
Франц Шуберт - Хор `Gott in der Natur` (Бог в природе), op. 133 для женских голосов в сопровождении фортепиано, D 757
1822
На стихи Эвальда Кристиана фон Клейста
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто)
1815
На стихи Маттиаса Клаудиуса
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Сибилла Рубенс
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто)
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz,... Читать дальше
1825
На стихи Якоба Николауса Крайгера фон Яхелутта Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab! Immerhin, immerhin, so tobt` es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. Nun tobe, du wilder gewalt`ger Sturm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut, Der ewigen Liebe getraut. Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem Blick! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn. Alleluja! Х Свернуть
1822
На стихи Августа фон Платен-Халлермюнде
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера (1759-1805) Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flüchtiger Schatten dir entschwebt? Hab` ich nicht beschlossen und geendet, Hab` ich nicht... Читать дальше
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера (1759-1805) Wo ich sei, und wo mich hingewendet, Als mein flüchtiger Schatten dir entschwebt? Hab` ich nicht beschlossen und geendet, Hab` ich nicht geliebet und gelebt? Willst du nch den Nachtigallen fragen, Die mit seelenvoller Melodie Dich entzückten in des Lenzes Tagen? Nur so lang` sie liebten, waren sie. Ob ich den Verlorenen gefunden? Glaube mir, ich bin mit ihm vereint, Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden, Dort, wo keine Träne wird geweint. Dorten wirst auch du uns wieder finden, Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht; Dort is auch der Vater, frei von Sünden, Den der blut`ge Mord nicht mehr erreicht. Und er fühlt, dass ihn kein Wahn betrogen, Als er aufwärts zu den Sternen sah; Den wie jeder wägt, wird ihm gewogen, Wer es glaubt, dem ist das Heil`ge nah. Wort gehalten wird in jenen Räumen Jedem schönen gläubigen Gefühl; Wage du, zu irren und zu träumen: Hoher Sinn liegt oft im kind`schen Spiel. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Mignons Gesang II`: `So laßt mich scheinen, bis ich werde` (Песня Миньоны II: Я покрасуюсь в платье белом), D 727
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера») Я покрасуюсь в платье белом, Покамест сроки не пришли, Покамест я к другим пределам Под землю не ушла... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из романа «Годы ученья Вильгельма Мейстера») Я покрасуюсь в платье белом, Покамест сроки не пришли, Покамест я к другим пределам Под землю не ушла с земли. Свою недолгую отсрочку Я там спокойно пролежу И сброшу эту оболочку, Венок и пояс развяжу. И, встав, глазами мир окину, Где силам неба все равно, Ты женщина или мужчина, Но тело все просветлено. Беспечно дни мои бежали, Но оставлял следы их бег. Теперь, состарясь от печали, Хочу помолодеть навек. (Перевод Б. Пастернака) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Elysium`: ”Vorüber die stöhnende Klage” (Элизиум: Исчезли жалобные стоны), D 584
1817
На стихи Ф. фон Шиллера
Франц Шуберт - Песня `Hoffnung`: `Es reden und träumen die Menschen viel` (Надежда: Надеются люди, мечтают весь век), ор. 87 (Три песни), № 2, D 251
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера Надеются люди, мечтают весь век Судьбу покорить роковую, И хочет поставить себе человек Цель счастия — цель золотую. За днями несчастий дни счастья идут;... Читать дальше
1815
На стихи Фридриха фон Шиллера Надеются люди, мечтают весь век Судьбу покорить роковую, И хочет поставить себе человек Цель счастия — цель золотую. За днями несчастий дни счастья идут; А люди всё лучшего, лучшего ждут. Надежда ведёт на путь жизни людей; Дитя уже ей веселится, Манит она юношу блеском лучей И с старцем во гроб не ложится: Пусть нас утомленье в могилу сведёт — Надежда для нас и за гробом цветёт. Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам Мы дух предаём с колыбели, Недаром твердит сердце вещее нам: Для высшей мы созданы цели! Что внутренний голос нам внятно твердит, То нам неизменной судьбою горит. (Перевод А.А. Фета) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Hoffnung`: ”Es reden und träumen die Menschen viel” (Надежда: Надеются люди, мечтают весь век), D 637
1817(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера
На стихи Фридриха фон Шиллера
На слова Адольфа Фридриха фон Шобера
1816
На стихи Антона Симона
1827
На стихи Каролины Луизы фон Кленке
Франц Шуберт - Песня `Die Nacht`: ”Du verstörst uns nicht, o Nacht” (Ночь: Ты нас не напугаешь, ночь), D 358
1816
На стихи Иоганна Петера Уца
Франц Шуберт - Песня `Am Tage aller Seelen`: ”Ruh in Frieden alle Seelen” (В День поминовения: Покойтесь с миром, души), D 343
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt... Читать дальше
На стихи Иоганна Георга Якоби (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, geboren kaum, Aus der Welt hinüberschieden: Alle Seelen ruhn in Frieden! Liebvoller Mädchen Seelen Deren Tränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmelslicht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn in Frieden! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An den Tod`: ”Tod, du Schrecken der Natur” (`К смерти`: `Смерть, ты ужас природы`), 1816/17, D 518
На стихи Кристиана Ф.Д. Шубарта.
Опубликовано в 1824 г.
1816
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля
1819
На стихи Франца Грильпарцера
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера См. также D 390
Франц Шуберт - Кантата ко дню рождения певца Михаэля Фогля (Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl), opus 158, D 666
1818
На стихи Готфрида Августа Бюргера
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Вздох утра живой благодатно суров; Пурпурно блещет в тёмных елей щели Младой рассвет и смотрит из кустов; Златясь, запламенели Гор облачных кудели.... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Вздох утра живой благодатно суров; Пурпурно блещет в тёмных елей щели Младой рассвет и смотрит из кустов; Златясь, запламенели Гор облачных кудели. Весёлый напев мелодично плетя, Взмыл жаворонок к пробуждённому Фебу, Что улыбается небу, Юно-прекрасный, в объятьях Авроры цветя. Свет благостный, слава! Лучей твоих лава Зиждительно льётся на ниву и дол. Как матово блещут Луга, как трепещут Тысячи солнц в жемчужинах смол! В тени сладкогласной Играет прекрасный Младенец — земля. Струится по росам И ластится к розам Зефир, и полны благовоний ноля. Как город высоко дымками клубится! Топочет, и ржёт, и храпит, и толпится Табун на ночлеге; Грохочут телеги, Кряхтя за холмом. Леса оживают, Орлы, сокола, ястреба воспаряют И крылья качают в луче огневом. Покоя взыскуя, Куда поверну я С убогой клюкой? Улыбчиво-милый Лик мира — могилой Разверст предо мной! Встань, заря рассвета, озаряя Алым поцелуем луг и лес! Отшуми, заря вечеровая, Чтоб в тиши почивший мир исчез. Завтра — ах! — вставая, Встретить смерти сень, Ах! а ты, заря вечеровая, Навсегда потушишь день. (Перевод А. Кочеткова) Х Свернуть
1815
На стихи Ф. Шиллера
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergangne Glück, Nur an einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick. Aber, wie des Sternes Pracht,... Читать дальше
На стихи Ф. Шиллера (1759-1805)
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergangne Glück, Nur an einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick. Aber, wie des Sternes Pracht, Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann`s vergänglich sein? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann`s die Liebe sein? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie wie ein irdisch Gut? Х Свернуть
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle... Читать дальше
1812
На стихи Шиллера An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen, Treiben in der Wellen Tanz. `Und so fliehen meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so bleichet meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blütenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was soll mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. Sehnend breit` ich meine Arme Nach dem teuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz ist ungestillt! Komm herab, du schöne Holde, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinstein Hütte Für ein glücklich liebend Paar.` Х Свернуть
Стихи - Иоганн Петер Уц
Франц Шуберт - Песня `Schwanengesang`: ”Wie klag ich`s aus” (Лебединая песнь: Как мне излить свою тоску), оp.23 (Четыре песни), № 3, D 744
1822(?)
На стихи Иоганна Зенна
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в немецком переводе Rund um mich Nacht, Ich irr` allein, Verloren am stürmischen Hügel; Der Sturm braust vorn Gebirg, Der Strom die Felsen... Читать дальше
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в немецком переводе Rund um mich Nacht, Ich irr` allein, Verloren am stürmischen Hügel; Der Sturm braust vorn Gebirg, Der Strom die Felsen hinab, Mich schützt kein Dach vor Regen, Verloren am stürmischen Hügel, Irr` ich allein. Erschein`, o Mond, Dring` durch`s Gewölk; Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne, Geleitet freundlich mich, Wo mein Geliebter ruht. Mit ihm flieh` ich den Vater, Mit ihm meinen herrischen Bruder, Erschein`, o Mond. Ihr Stürme, schweigt, O schweige, Strom, Mich höre, mein liebender Wanderer, Salgar! ich bin`s, die ruft. Hier ist der Baum, hier der Fels, Warum verweilst du länger? Wie hör`ich den Ruf seiner Stimme? Ihr Stürme, schweigt. Doch, sieh, der Mond erscheint, Der Hügel Haupt erhellet, Die Flut im Tale glänzt, Im Mondlicht wallt die Heide. Ihn seh` ich nicht im Tale, Ihn nicht am hellen Hügel, Kein Laut verkündet ihn, Ich wand`le einsam hier. Doch wer sind jene dort, Gestreckt auf dürrer Heide? Ist`s mein Geliebter, Er! Und neben ihm mein Bruder! Ach, beid` in ihrem Blute, Entblößt die wilden Schwerter! Warum erschlugst du ihn? Und du, Salgar, warum? Geister meiner Toten, Sprecht vom Felsenhügel, Von des Berges Gipfel, Nimmer schreckt ihr mich! Wo gingt ihr zur Ruhe, Ach, in welcher Höhle Soll ich euch nun finden? Doch es tönt kein Hauch. Hier in tiefem Grame Wein` ich bis am Morgen, Baut das Grab, ihr Freunde, Schließt`s nicht ohne mic. Wie sollt` ich hier weilen? An des Bergstroms Ufer Mit den lieben Freunden Will ich ewig ruh`n. Х Свернуть
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)
Es liebt` in Welschland irgendwo Ein schöner junger Ritter Ein Mädchen, das der Welt entfloh, Trotz Klostertor und Gitter;... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти (1748-1776)
Es liebt` in Welschland irgendwo Ein schöner junger Ritter Ein Mädchen, das der Welt entfloh, Trotz Klostertor und Gitter; Sprach viel von seiner Liebespein, Und schwor, auf seinen Knien, Sie aus dem Kerker zu befreien, Und stets für sie zu glühen. `Bei diesem Muttergottesbild, Bei diesem Jesuskinde, Das ihre Mutterarme füllt, Schwör` ich`s dir, o Belinde! Dir ist mein ganzes Herz geweiht, So lang ich Odem habe; Bei meiner Seelen Seligkeit! Dich lieb` ich bis zum Grabe.` Was glaubt ein armes Mädchen nicht, Zumal in einer Zelle? Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht, Des Himmels und der Hölle, Die, von den Engeln angeschaut, Sich ihrem Jesu weihte, Die reine schöne Gottesbraut, Ward eines Frevlers Beute. Drauf wurde, wie die Männer sind, Sein Herz von Stund` an lauer, Er überließ das arme Kind Auf ewig ihrer Trauer. Vergaß der alten Zärtlichkeit, Und aller seiner Eide, Und floh, im bunten Galakleid, Nach neuer Augenweide. Begann mit andern Weibern Reihn, Im kerzenhellen Saale, Gab andern Weibern Schmeichelein, Beim lautem Traubenmahle, Und rühmte sich des Minneglücks Bei seiner schönen Nonne, Und jedes Kusses, jedes Blicks, Und jeder andern Wonne. Die Nonne, voll von welscher Wut, Entglüht` in ihrem Mute, Und sann auf nichts als Dolch und Blut. Und träumte nur von Blute. Sie dingte plötzlich eine Schaar Von wilden Meuchelmördern, Den Mann, der treulos worden war, Ins Totenreich zu fördern. Die bohren manches Mörderschwert In seine schwarze Seele. Sein schwarzer, falscher Geist entfährt, Wie Schwefeldampf der Höhle. Er wimmert durch die Luft, wo sein Ein Krallenteufel harret. Drauf ward sein blutendes Gebein In eine Gruft verscharret. Die Nonne flog, wie Nacht begann, Zur kleinen Dorfkapelle, Und riss den wunden Rittersmann Aus seiner Ruhestelle. Riss ihm das Bubenherz heraus, Und warf`s, den Zorn zu büßen, Dass dumpf erscholl das Gotteshaus, Und trat es mit den Füßen. Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn, In dieser Kirche weilen, Und, bis im Dorf die Hähne krähn, Bald wimmern, und bald heulen. Sobald der Hammer zwölfe schlägt, Rauscht sie, an Grabsteinwänden, Aus einer Gruft empor, und trägt Ein blutend Herz in Händen. Die tiefen, hohlen Augen sprühn Ein düsterrotes Feuer, Und glühn, wie Schwefelflammen glühn, Durch ihren weißen Schleier. Sie gafft auf das zerrissne Herz, Mit wilder Rachgebärde, Und hebt es dreimal himmelwärts, Und wirft es auf die Erde; Und rollt die Augen voller Wut, Die eine Hölle blicken, Und schüttelt aus dem Schleier Blut, Und stampft das Herz in Stücken. Ein bleicher Totenflimmer macht Indes die Fenster helle. Der Wächter, der das Dorf bewacht, Sah`s oft in der Kapelle. Х Свернуть
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und... Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г. Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten Immer vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, dass ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß. Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht. Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und trauer um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie ein Verlassner weint! Х Свернуть
1816
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга
Франц Шуберт - Песня `Gott im Frühlinge`: ”In seinem schimmernden Gewand” (Бог по весне: В своем блистательном наряде), D 448
1816
На стихи Иоганна Петера Уца
1816
На стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта
1815
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда
Франц Шуберт - Песня `An Mein Herz`: ”O Herz, sei endlich stille” (Собственному сердцу: О сердце, успокойся, наконец), D 860
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges... Читать дальше
1825
На стихи Эрнста Шульце Liedtext: O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Ernst Schulze O Herz, sei endlich stille! Was schlägst du so unruhvoll? Es ist ja des Himmels Wille, Daß ich sie lassen soll. Und gab auch dein junges Leben Dir nichts als Wahn und Pein; Hat`s ihr nur Freude gegeben, So mag`s verloren sein! Und wenn sie auch nie dein Lieben Und nie dein Leiden verstand, So bist du doch treu geblieben, Und Gott hat`s droben erkannt. Wir wollen es mutig ertragen, Solang nur die Träne noch rinnt, Und träumen von schöneren Tagen, Die lange vorüber sind! Und siehst du die Blüten erscheinen Und singen die Vögel umher, So magst du wohl heimlich weinen, Doch klagen sollst du nicht mehr. Geh`n doch die ewigen Sterne Dort oben mit goldenem Licht Und lächeln so freundlich von ferne Und denken doch unser nicht. Х Свернуть
1819
На стихи Новалиса
1828
На стихи Кристофа Иоганна Антона Куффнера
1815
На стихи Иоганна Готфрида Кумпфа
Франц Шуберт - Песня `Der Blumen Schmerz`: ” Wie tönt es mir so schaurig” (Страдание цветов: Отчего звучит так страшно), оp. posth. 173 (Шесть песен), № 4, D 731
На стихи Иоганна фон Майлата
Франц Шуберт - Песня `Der zürnenden Diana`: ”Ja, spanne nur den Bogen” (Разгневанной Диане: Так напряги ж свой лук), 2 версии, опус 36 (Две песни), № 1, D 707
На стихи И.Б. Майрхофера
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера «Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить: При разлуке, при свиданье Сердце в тишине — И любви твоей страданье... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера «Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить: При разлуке, при свиданье Сердце в тишине — И любви твоей страданье Непонятно мне». Он глядит с немой печалью — Участь решена; Руку сжал ей; крепкой сталью Грудь обложена; Звонкий рог созвал дружину; Все уж на конях; И помчались в Палестину, Крест на раменах. Уж в толпе врагов сверкают Грозно шлемы их; Уж отвагой изумляют Чуждых и своих. Тогенбург лишь выйдет к бою: Сарацин бежит… Но душа в нём всё тоскою Прежнею болит. Год прошёл без утоленья… Нет уж сил страдать; Не найти ему забвенья — И покинул рать. Зрит корабль — шумят ветрилы, Бьёт в корму волна — Сел и по́плыл в край тот милый, Где цветёт она. Но стучится к ней напрасно В двери пилигрим; Ах, они с молвой ужасной Отперлись пред ним: «Узы вечного обета Приняла она; И, погибшая для света, Богу отдана». Пышны праотцев палаты Бросить он спешит; Навсегда покинул латы; Конь навек забыт; Власяной покрыт одеждой, Инок в цвете лет, Неукрашенный надеждой Он оставил свет. И в убогой келье скрылся Близ долины той, Где меж тёмных лип светился Монастырь святой: Там — сияло ль утро ясно, Вечер ли темнел — В ожиданье, с мукой страстной, Он один сидел. И душе его унылой Счастье там одно: Дожидаться, чтоб у милой Стукнуло окно, Чтоб прекрасная явилась, Чтоб от вышины В тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины. И дождавшися, на ложе Простирался он; И надежда: завтра то же! Услаждала сон. Время годы уводило… Для него ж одно: Ждать, как ждал он, чтоб у милой. Стукнуло окно; Чтоб прекрасная явилась; Чтоб от вышины В тихий дол лицом склонилась, Ангел тишины. Раз — туманно утро было — Мёртв он там сидел, Бледен ликом, и уныло На окно глядел. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Wehmut`: ”Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`), оp. 22 (Две песни), № 2, D 772
`Wehmut: Wenn ich durch Wald und Fluren geh” (`Печаль: Когда иду по лесу и лугам`) - На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
1822(?)
На стихи Маттеуса Казимира фон Коллина
Франц Шуберт - Песня `Trost im Liede`: ”Braust des Unglücks Sturm empor” (Утешение в песне: Поднимется буря несчастья), D 546
1817
На стихи Франца Адольфа Фридриха фон Шобера
Франц Шуберт - Песня `An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz (Epistel)` - (Господину Йозефу фон Шпауну, асессору в Линце (послание)), D 749
`An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz (Epistel)`: ”Und nimmer schreibst du?” (Господину Йозефу фон Шпауну, асессору в Линце (послание): `Ты нам по-прежнему не пишешь?`)
Франц Шуберт - Песня `Nach einem Gewitter`: ”Auf den Blumen” (После грозы: На цветах мерцает жемчуг), D 561
1817
На стихи Иоганна Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Песня `Abschied`: ”Über die Berge zieht ihr fort” (Прощание: Вы уходите за горы), 1816, D 475
На слова И.Б. Майрхофера.
Опубликовано в 1885 г.
Франц Шуберт - Песня `Selige Welt`: ”Ich treibe auf des Lebens Meer” (Благословенный мир: Скитаюсь я по жизненному морю), оp. 23 (Четыре песни), № 2, D 743
1822
На стихи Иоганна Зенна
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 5 - `Normans Gesang` (`Песня Нормана`), оp.52, № 5, D 846
`Normans Gesang`: ”Die Nacht bricht bald herein” (`Песня Нормана: Наступит скоро ночь`) - 1825
На стихи Вальтера Скотта в переводе Адама Шторка
Франц Шуберт - Песня `Täglich zu singen` : ”Ich danke Gott” (Песня на каждый день: Благодарю я Бога), D 533
1817
На стихи Маттиаса Клаудиуса
Франц Шуберт - Песня `Auf den Tod einer Nachtigall`: ”Sie ist dahin” ( На смерть соловья: Он умер, певец майских песен), D 399
1816
На стихи Людвига Хёлти
1816
На стихи Фридриха Вильгельма Готтера
Франц Шуберт - Песня `Daphne am Bach`: `Ich hab ein Bächlein funden` (Дафна у ручья: Я нашла ручеек), D 411
На стихи Фридриха фон Штольберга
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
1817
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `Freude der Kinderjahre`: ”Freude, die im frühen Lenze…” (Радость детских лет: Радость, что весною ранней…), D 455
1816
1815
На слова Людвига Г.Т. Козегартена
Франц Шуберт - Песня `Tiefes Leid`: ”Ich bin von aller Ruh geschieden” (Глубокое страдание: Совсем лишился я покоя), D 876
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Ich bin von aller Ruh` geschieden Und treib` umher auf wilder Flut; An einem Ort nur find` ich Frieden, Das ist der Ort, wo alles... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Ich bin von aller Ruh` geschieden Und treib` umher auf wilder Flut; An einem Ort nur find` ich Frieden, Das ist der Ort, wo alles ruht. Und wenn die Wind` auch schaurig sausen, Und kalt der Regen niederfällt, Doch will ich dort viel lieber hausen, Als in der unbeständ`gen Welt. Denn wie die Träume spurlos schweben, Und einer schnell den ander`n treibt, Spielt mit sich selbst das irre Leben, Und jeder naht und keines bleibt. Nie will die falsche Hoffnung weichen, Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh`! Die Ewigstummen, Ewigbleichen Verheissen und versagen nie. [Nicht weck` ich sie mit meinen Schritten In ihrer dunklen Einsamkeit. Sie wessen nicht, was ich gelitten, Und keinen stört mein tiefes Leid. Dort kann die Seele freier klagen Bei Jener, dich ich trey geliebt; Nicht wird der kalte Stein mir sagen Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!] Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Walde`: ”Ich wandre über Berg und Tal” (В лесу: Я иду чрез горы и долины), ор. 93 (Две песни), № 1, D 834
1825
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
Франц Шуберт - Песня `Ueber Wildemann` (О неистовом человеке), опус 108 (Три песни) № 1, 1826, D 884
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von... Читать дальше
На стихи Эрнста Шульце (1789-1817)
Опубликовано в 1829 г. Die Winde sausen am Tannenhang, Die Quellen brausen das Tal entlang; Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile von Höh` zu Höh`. Und will das Leben im freien Tal Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl, Ich muß vorüber mit wildem Sinn Und blicke lieber zum Winter hin. Auf grünen Heiden, auf bunten Au`n, Müßt ich mein Leiden nur immer schaun, Daß selbst am Steine das Leben sprießt, Und ach, nur eine ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, o Maienhauch, Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch, Die Vögel singen auf grünen Höh`n, Die Quellen springen bei deinem Wehn. Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Soll ich denn nimmer mich dein erfreun? Х Свернуть
1812
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица Meine Ruh` ist dahin, Meine Freud` ist entflohn, In dem Säuseln der Lüfte, In dem Murmeln des Bachs Hör` ich bebend nur Klageton.... Читать дальше
1812
На стихи Иоганна Фридриха Рохлица Meine Ruh` ist dahin, Meine Freud` ist entflohn, In dem Säuseln der Lüfte, In dem Murmeln des Bachs Hör` ich bebend nur Klageton. Seinem schmeichelnden Wort, Und dem Druck seiner Hand, Seinem heißen Verlangen, Seinem glühenden Kuß, Weh` mir, daß ich nicht widerstand! Wenn ich seh` ihn von fern, Will ich ihn zu mir ziehn, Kaum entdeckt mich sein Auge, Kaum tritt näher er mir, Möcht` ich gerne ins Grab entfliehn. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `An die Laute`: ”Leiser, leiser, kleine Laute” (К лютне: Тише, тише, маленькая лютня), опус 81 (Три песни), №2, D 905
На стихи И.Ф. Рохлица
1816
На стихи Фридриха Генриха де Ла Мот-Фуке (1777-1843) Mutter geht durch ihre Kammern, Räumt die Schränke ein und aus, Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern, Findet... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха Генриха де Ла Мот-Фуке (1777-1843) Mutter geht durch ihre Kammern, Räumt die Schränke ein und aus, Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern, Findet nichts als leeres Haus. Leeres Haus! O Wort der Klage, Dem, der einst ein holdes Kind Drin gegängelt hat am Tage, Drin gewiegt in Nächten lind. Wieder grünen wohl die Buchen, Wieder kommt der Sonne Licht, Aber, Mutter, lass` dein Suchen, Wieder kommt dein Liebes nicht. Und wenn Abendlüfte fächeln, Vater heim zum Herde kehrt, Regt sich`s fast in ihm, wie Lächeln, Dran doch gleich die Träne zehrt. Vater weiß, in seinen Zimmern Findet er die Todesruh, Hört nur bleicher Mutter Wimmern, Und kein Kindlein lacht ihm zu. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Der Einsame`: ”Wenn meine Grillen schwirren” (Одинокий: Когда трещат сверчки за теплой печкой), оp. 41, D 800
1825(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
Франц Шуберт - Песня `Auf der Riesenkoppe`: ”Hoch auf dem Gipfel” (На исполинской высоте: Высоко на вершине), D 611
1818
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Die gefangenen Sänger`: ”Hörst du von den Nachtigallen” (Плененные певцы: Слышишь трели соловьиной отзвук), D 712
1821
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Hymne` IV: ”Ich sag es jedem, daß er lebt” (Гимн IV: Всем говорю, что Он живой), D 662
1819
На стихи Новалиса
Франц Шуберт - Песня `Die abgeblühte Linde`: ”Wirst du halten” (Отцветшая липа: Сдержишь ли клятву), оp.7 (Три песни), № 1, D 514
1817(?)
На слова Людвига Савар-Фельзе-Видека
1816
На стихи Каролины Пихлер
1815
На стихи Иоганна Людвига Фердинанда фон Дайнхардштейна
1814
На стихи Иоганна Кристиана Микана Sie sind in Paris! Die Helden! Europas Befreier! Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen, Der Wiedererwecker der tapferen... Читать дальше
1814
На стихи Иоганна Кристиана Микана Sie sind in Paris! Die Helden! Europas Befreier! Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reußen, Der Wiedererwecker der tapferen Preußen. Das Glück Ihrer Völker - es war ihnen teuer. Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiss! Х Свернуть
1819
На стихи Иоганна Петера Зильбера
Франц Шуберт - Песня `Die Blumensprache`: ”Es deuten die Blumen” (Язык цветов: Цветы выражают сердечные чувства), оp. posth. 173 (Шесть песен), № 5, D 519
1817-18 На стихи Антона Платтнера
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 4 - `Coronach` (`Поминальная песня`) для женского хора и фортепиано, ор. 52, № 4, D 836
1825
На стихи Вальтера Скота в переводе Адама Шторка
Ульрих Айзенлор
(фортепиано)
,
Зильке Шварц
(сопрано),
Регина Якоби
(меццо-сопрано),
Ингеборг Данц
(контральто)
Франц Шуберт - Песня `Einsamkeit`: ”Gib mir die Fülle der Einsamkeit” (Одиночество: Дай ощутить всю полноту уединенья), D 620
1818
На стихи И.Б. Майрхофера
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 6 - 3-я песня Эллен: `Ave Maria`, ор. 52, № 6, D 839
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum... Читать дальше
Перевод на немецкий Адама Шторка:
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil`ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Zufriedenheit`: ”Ich bin vergnügt” (Удовлетворение/Песня: Доволен я), 1-я редакция, D 362
1816
На стихи Маттиаса Клаудиуса
1816
На стихи И.Г. фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `Der gute Hirt`: ”Was sorgest du?” (Добрый пастырь: К чему тревога? Спокойна будь, моя душа), D 449
1816
На стихи Иоганна Петера Уца
Франц Шуберт - Песня `Der Wachtelschlag`: ”Ach! mir schallt`s dorten” (Песня перепела: Ах, любо мне слушать), оp. 68, D 742
1822
На стихи С.Ф. Заутера
Франц Шуберт - Песня `Um Mitternacht`: ”Keine Stimme hör ich schallen” (В полночь: Не слышно голосов вокруг), оp.88 (Четыре песни), № 3, D 862
1825-26
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
1815
На стихи Теодора Кёрнера
Франц Шуберт - Песня `Das Heimweh`: ”Oft in einsam stillen Stunden” (Тоска по родине: Часто в тихие часы одиночества), D 456
1825
На стихи Иоганна Ладислауса Пиркера
Франц Шуберт - Песня `Der Unglückliche`: ”Die Nacht bricht an” (Несчастный: Ночь наступает), 2 редакции, оp.87 (Три песни), № 1, D 713
На стихи Каролины Пихлер
Франц Шуберт - Песня `Frohsinn`: ”Ich bin von lockerem Schlage” (Веселый нрав: У меня характер легкий), D 520
1817
На стихи И.Ф. Кастелли
Франц Шуберт - Песня `Vergebliche Liebe` (Напрасная любовь), opus posth. 173 (Шесть песен), № 3, D 177
1815
На стихи Йозефа Карла Бернарда
1815
На стихи Мартина Йозефа Прандштеттера
Франц Шуберт - Песня `Das Lied im Grünen` (Песня среди зеленых лугов и лесов ), op. posth. 115 (Три песни), № 1, D 917
1827
На стихи Иоганна Антона Фридриха Рейля
1815, опубликовано в 1826
Андромаха Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего... Читать дальше
1815, опубликовано в 1826
Андромаха Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего научит Дрот метать и угождать богам? Гектор Слёз не лей, - супруга дорогая! В поле битвы пыл свой устремляя, Этой дланью я храню Пергам. За богов священную обитель Я паду и - родины спаситель - Отойду к стигийским берегам. Андромаха Не греметь твоим доспехам боле; Ржавый меч твой пролежит в неволе, И Приама оскудеет кровь; В область мрака ты сойдёшь отныне, Где Коцит слезится по пустыне... Канет в Лету Гектора любовь! Гектор Весь мой пыл, все мысли и стремленья Я залью волной реки забвенья, Но не чистый пламенник любви... Чу, дикарь у стен уж кличет к бою. Дай мне меч и не томись тоскою - Леты нет для Гектора любви. (Перевод Л. Мея) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Im Haine`: ”Sonnenstrahlen durch die Tannen” (В лесочке: Лучи проникают сквозь ели), оp.56 (Три песни), № 3, D 738
На стихи Франца фон Брухмана
1816
На стихи Оссиана (Джеймса Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда
1815
На стихи Э. фон Гарольда по Дж. Макферсону
1815
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
Франц Шуберт - Песня `An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte` (К яблоням, под которыми я заметил Юлию), D 197
Франц Шуберт - Песня `Minnelied`: ”Holder klingt der Vogelsang” (Любовная песня: Пенье птиц звучит нежней), D 429
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
Франц Шуберт - Песня `Erntelied`: ”Sicheln schallen, Ähren fallen” (Песня жатвы: Серпы звенят, колосья никнут), D 434
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
1816(?)
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `Herbstlied`: ”Bunt sind schon die Wälder” (`Осенняя песня`: Леса уж разноцветны), D 502
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten... Читать дальше
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце (1789-1817) Still sitz` ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Tal. Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Einst, ach so glücklich war. Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunklen Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell Und sie im Himmel sah. Sieh, wie der bunte Frühling schon Aus Knosp` und Blüte blickt! Nicht alle Blüten sind mir gleich, Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, Von welchem sie gepflückt! Denn alles ist wie damals noch, Die Blumen, das Gefild; Die Sonne scheint nicht minder hell, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild. Es wandeln nur sich Will und Wahn, Es wechseln Lust und Streit, Vorüber flieht der Liebe Glück, Und nur die Liebe bleibt zurück, Die Lieb und ach, das Leid. O wär ich doch ein Vöglein nur Dort an dem Wiesenhang Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Und säng ein süßes Lied von ihr, Den ganzen Sommer lang. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Alinde`: ”Die Sonne sinkt ins tiefe Meer” (Алинда: Солнце опускается в глубокое море), опус 81 (Три песни), №1, 1827, D 904
На стихи И.Ф. Рохлица.
Опубликовано в 1827 г.
Франц Шуберт - Песня `Hänflings Liebeswerbung` (Любовные ухаживания коноплянки) 2-я редакция, оp.20 (Три песни), № 3, D 552
1817
На стихи Иоганна Фридриха Кинда Посв. Юстине фон Брухман
Франц Шуберт - Песня `Der Blumenbrief`: ”Euch Blümlein will ich senden” (Цветочное послание: Цветочки, хочу вас послать), D 622
1818
На стихи Алоиза Вильгельма Шрайбера
Франц Шуберт - Песня `Hymne` III: ”Wenn alle untreu werden” (Гимн III: Если все нарушат верность), D 661
1819
На стихи Новалиса
1815
На стихи Йозефа Людвига Штоля
Франц Шуберт - Песня `Lob des Tokayers` (Похвала токайскому), opus posth. 118 (Шесть песен), № 4, D 248
1815
На стихи Габриэля фон Баумберга
Франц Шуберт - 4 песни Миньоны из `Вильгельма Мейстера` Гёте: №3 `So lasst mich scheinen`, D 877/3 (op.62/3)
Франц Шуберт - Дуэт `Antigone und Oedip` (Антигона и Эдип`) на слова И.Б. Майрхофера, опус 6 № 2 (1817), D 542
Опубликовано в 1821 г.
`Юноша у ручья`
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Чуть коснёшься ты струны послушной — Чудо! — то, как статуя, бездушный, То бесплотный, молча я стою. Смертью, жизнью — всем ты завладела. Словно... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Чуть коснёшься ты струны послушной — Чудо! — то, как статуя, бездушный, То бесплотный, молча я стою. Смертью, жизнью — всем ты завладела. Словно Филадельфиа, из тела Душу исторгаешь ты мою. Мир, как будто зачарован, К звукам сладостным прикован. Обрывая дней полёт, Полноту блаженства пьёт. Самый воздух, замирая, Чутко внемлет песням рая. Как меня твой дивный взор — Всё пленяет звуков хор. Вот они, как в сладострастной буре, Гимном счастью вознеслись, — Так новорождённые, в лазури, Ангелы стремятся ввысь, Так из тьмы, где Хаоса владенья, В грозовую ночь миротворенья Роем огненных шаров Извергались тысячи миров. Звуки льются, то журча украдкой, Словно ключ по гальке гладкой, То сильны, как бурный вал, Бьющий в твердь гранитных скал; Грозны, как гром, что в оркестр урагана Мощно врывается гулом органа, Смутны, как ветер весной В липовой чаще, Дышащий негой ночной, Томный, пьянящий. Горестны, как полный грустных пеней Ропот сожалений в той ночи, где тени Бродят, плача, где Коцит Волны слёз в глухую даль стремит. Дева, молви! Не сошла ль ты с неба, Вестница возвышенная Феба? Не в Элизии ль возник Твой божественный язык? (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера См. также D 577 О Лаура! Я парю над миром, Я небесным осиян эфиром: То в глаза мне заглянула ты. Упиваюсь ароматом рая,- Это взор твой вспыхнул,... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера См. также D 577 О Лаура! Я парю над миром, Я небесным осиян эфиром: То в глаза мне заглянула ты. Упиваюсь ароматом рая,- Это взор твой вспыхнул, отражая В яркой бирюзе мои черты. Я внимаю пенью лир надзвездных, Гимну сфер, вращающихся в безднах, С музой сочетаюсь в забытьи,- Это, медля, как в блаженной муке, Неохотно покидают звуки Губы сладострастные твои. Вот амуры над тобой взлетели, Опьянев от песни, пляшут ели, Словно душу в них вдохнул Орфей. Полюсы вращаются быстрее,- Это ты, подобна легкой фее, Увлекла их пляскою своей. Ты с невольной лаской улыбнулась,- И в граните, в мраморе проснулась Жизни теплая струя. Дивной явью стал мой сон заветный: Это мне Лауры взор ответный Молвил: `Я твоя!` (Переводчик неизвестен) Х Свернуть
Франц Шуберт - Квартет `Hymne an den Unendlichen` (Гимн Бесконечному), op. posth. 112 (Три песни) № 3, 1815, D 232
На стихи Фридриха Шиллера. Опубликовано в 1829 г.
Франц Шуберт - Песня `Leiden der Trennung`: ”Vom Meere trennt sich” (Страдания разлуки: От моря волна отделилась), D 509
1816
На стихи Пьетро Метастазио в переводе Генриха фон Коллина
Франц Шуберт - Песня `Schwestergruss`: Im Mondenschein wall ich auf und ab (Сестринский привет: При свете луны беспокойно брожу), D 762
На стихи Франца фон Брухмана
1825
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Der Jüngling auf dem Hügel` (`Юноша на холме`: ), оp. 8 (Четыре песни), № 1, D 702
На стихи Генриха Хюттенбреннера
Франц Шуберт - Песня `Ossians Lied nach dem Falle Nathos` (Песня Оссиана после гибели Натоса), D 278
1815
На стихи Оссиана (Дж. Макферсона) в переводе Эдмунда фон Гарольда
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776) Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Weiland... Читать дальше
1813
На стихи Людвига Г.К. Хёлти (1748-1776) Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Weiland groß und edel, Nickte dieser Schädel Keinem Gruße Dank. Dieses Beingerippe Ohne Wang` und Lippe Hatte Gold und Rang. Jener Kopf mit Haaren War vor wenig Jahren Schön, wie Engel sind. Tausend junge Fäntchen Leckten ihm das Händchen, Gafften sich halb blind. Grabe, Spaten, grabe! Alles, was ich habe, Dank` ich Spaten, dir! Reich` und arme Leute Werden meine Beute, Kommen einst zu mir. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Klage an den Mond`: ”Dein Silber schien” (Жалоба к месяцу: Сияло твое серебро), 1-я редакция, D 436
1816
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
1816
На стихи Иоганна Гауденца фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `An die Sonne`: `Königliche Morgensonne` (К солнцу: Царственное утреннее солнце), D 272
1815
На слова К.А. Тидге
На стихи Фридриха Г.К. де Ла Мот-Фуке
Франц Шуберт - Песня `Hippolits Lied`: ”Laßt mich, ob ich auch still verglüh (Песня Ипполита: Дайте мне тихо угаснуть), D 890
1826
На стихи Георга Ф.К.Л. Герстенбергка
1826(?)
На стихи Иоганна Габоиэля Зейдля
Франц Шуберт - Песня `Das Heimweh`: ”Ach, der Gebirgssohn haengt” (Тоска по родине: Ах, сын гор привязан), op.79 (Две песни), № 1, D 851
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt Mit kindlicher Lieb` an der Heimat. Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, So welkt er ihr entrissen dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte,... Читать дальше
1825
Ach, der Gebirgssohn hängt Mit kindlicher Lieb` an der Heimat. Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, So welkt er ihr entrissen dahin. Stets sieht er die trauliche Hütte, Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten; Sieht das dunkele Föhrengehölz, Die ragende Felswand über ihm, Und noch Berg auf Berg in erschütternder Hoheit aufgetürmt, Und glühend im Rosenschimmer des Abends. Immer schwebt es ihm vor; ach! die trauliche Hütte, Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor, Verdunkelt ist alles um ihn her. Ängstlich horcht er; ihm deucht, Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen; Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender Stimme Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands; Immer tönt es ihm nach. Ihn fesselt der lachenden Eb`nen Anmut nicht, Er fliehet der Städte einengenden Mauern einsam Und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge; Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht. Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die Allmacht`: ”Groß ist Jehova” (Всемогущество: Велик Иегова), ор. 79 (Две песни), № 2, D 852
1825
На слова Иоганна Ладислауса Пиркера
Франц Шуберт - Песня `Die Sterne`: Was funkelt ihr so mild mich an (Звезды: Зачем так ласково глядите), D 176
1815
На стихи Иоганна Георга Феллингера
Франц Шуберт - Песня `Der Sänger am Felsen`: ”Klage, meine Flöte” (Певец на утесе: Пожалуйся, флейта), D 482
На стихи Каролины Пихлер
1821
На стихи Фридриха фон Шиллера
Франц Шуберт - Песня `Der Kampf`: ”Nein, länger werd’ ich” (Борьба: Нет, наконец мои слабеют силы), оp. posth. 110, D 594
На стихи Фридриха фон Шиллера
Нет, наконец мои слабеют силы В мучительной за долг борьбе. Ты пламени во мне не потушила, О добродетель! жертвы нет тебе! Поклялся я, да, помню, я поклялся... Читать дальше
На стихи Фридриха фон Шиллера
Нет, наконец мои слабеют силы В мучительной за долг борьбе. Ты пламени во мне не потушила, О добродетель! жертвы нет тебе! Поклялся я, да, помню, я поклялся Мятежный дух смирить. Вот твой венец, я с ним навек расстался, — Возьми его, оставь меня грешить. Не жди теперь обетов исполненья! Она моя, мне твой венец смешон. О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи, Как я, своим паденьем не смущен. Червь близится к прекрасному растенью, Летит моя весна. — Она дивится смелому решенью, Но мне за всё наградою она. Не верь, мой друг, в дары небес беспечно! К преступному влекут твои черты. Но есть ли в царстве жизни бесконечном Награда лучшая, чем ты, Чем преступленье, бывшее преградой, — Неправ судьбы язык! За добродетель ты должна мне быть наградой. И добродетели ты мой последний миг. (Перевод К.С. Аксакова) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Die vier Weltalter` (Четыре возраста мира), opus posth. 111 (Три песни), № 3, D 391
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste, Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein, Zu dem Guten bringt er... Читать дальше
1816
На стихи Фридриха фон Шиллера Wohl perlet im Glase der purpurne Wein, Wohl glänzen die Augen der Gäste, Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein, Zu dem Guten bringt er das Beste; Denn ohne die Leier im himmlischen Saal Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl. Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht, Da war es heute wie morgen, Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht, Und brauchten für gar nichts sorgen; Sie liebten, und taten weiter nichts mehr, Die Erde gab alles freiwillig her. Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann Mit Ungeheuern und Drachen, Die Helden fingen, die Herrscher an, Und den Mächtigen suchten die Schwachen; Und der Streit zog in des Skamanders Feld, Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt. Aus dem Kampf ging endlich der Sieg hervor, Und der Kraft entblühte die Milde, Da sangen die Musen im himmlischen Chor, Da erhuben sich Göttergebilde; Das Alter der göttlichen Phantasie, Es ist verschwunden, es kehret nie. Х Свернуть
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 1 - 1-я песня Эллен: `Raste, Krieger, Krieg ist aus` (`Спи, солдат, — конец войне!`), ор. 52, № 1, D 837
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе,... Читать дальше
В переводе Адама Шторка (1780 - 1822)
Спи, солдат, — конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе, Тихой музыке поверь В этой сладостной дремоте. Спи, солдат, конец войне! Не терзайся в сладком сне, Позабудь о бранном поле, И о ранах, и о боли. Не разбудит здесь тебя Ни доспехов дребезжанье. Ни трубач, в свой рог трубя, Ни коней ретивых ржанье; Только жаворонок тут Разве крикнет на поляне Или выпи дробь начнут Выбивать на барабане. Не разбудит здесь тебя Ни трубач, сигнал трубя, Ни доспехов дребезжанье, Ни коней ретивых ржанье. (Перевод П. Карпа) Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß [Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Raste Krieger, Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs Gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr. Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Х Свернуть
Франц Шуберт - Семь песен из поэмы Вальтера Скотта `Дева озера`: № 2 - 2-я песня Эллен: `Jäger, ruhe von der Jagd!` (Охотник, отдохни от охоты!`), ор. 52, № 2, D 838
В переводе Адама Шторка
Франц Шуберт - Песня `Die frühe Liebe`: ”Schon im bunten Knabenkleide” (Ранняя любовь: Еще одет по-детски ярко), D 430
1816
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
1815
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
1816
На стихи Иоганна Г. фон Салис-Зевиса
Франц Шуберт - Песня `Lebensmut`: ”O wie dringt das junge Leben” (Жизнерадостность: О, как сильно жизнь младая), D 883
1826
На стихи Эрнста Конрада Фридриха Шульце
Франц Шуберт - Песня `Der Schäfer und der Reiter`: ”Ein Schäfer saß im Grünen” (Пастух и рыцарь: Пастух сидел в тенёчке), оp.13 (Три песни), № 1, D 517
1817
На стихи Фридриха де Ла Мот-Фуке
Франц Шуберт - Песня `Wiedersehen`: ”Der Frühlingssonne holdes Lächeln” (Свидание: Милая вешнего солнца улыбка), D 855
1825
На стихи Августа Вильгельма Шлегеля
Франц Шуберт - Песня `Der Pilgrim`: ”Noch in meines Lebens Lenze” (Пилигрим: Жизни вешнею порою), ор.37 (Две песни), № 1, D 794
1823 На стихи Фридриха Шиллера
Жизни вешнею порою Я покинул отчий дом, Чашу с юностью хмельною Навсегда оставив в нём. Что имел, что так ценимо, Я презрел, словам не внял И на посох... Читать дальше
1823 На стихи Фридриха Шиллера
Жизни вешнею порою Я покинул отчий дом, Чашу с юностью хмельною Навсегда оставив в нём. Что имел, что так ценимо, Я презрел, словам не внял И на посох пилигрима С верой детской променял. Я надеждою тревоги, Верой робость превозмог. В путь! Открыты все дороги Дальше, дальше на восток, Где ворота золотые Отворятся предо мной, Думы и дела земные Обретают смысл иной! Время шло неумолимо. Я на месте не стоял, Но по-прежнему незримо То, чем грезил, что искал. Через горы и стремнины Путь был долог и непрост. Клал мостки я над тесниной, Над рекою строил мост. Отыскал брега потока, Что стремился на восход, И доверился без срока Властной силе его вод. Волны, пенясь и играя, К морю вынесли меня. Вот оно: ни дна, ни края. Но не ближе к цели я. Нет тропинки, нет дороги В край мечты моей златой: Надо мной небес чертоги. Даль, как вечность, предо мной. (Перевод Дмитрия Королева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Gruppe aus dem Tartarus` (`Группа из Тартара`), 2-я редакция, оp.24 (Две песни), № 1, D 583
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Чу! как рев взволнованного моря, Словно плач у скал дробимых волн, Из пучин несутся вопли горя — Мертвых мчит Харонов чёлн. Исказились лики Скорбью страшной; бешеные крики Мукой ада вырваны из уст; Очи впалы: тщетно взор безумной За волной Коцита вечно-шумной Мчится в мглу — ужасный берег пуст. Вопрошают шёпотом брат брата: Что̀ то рок из наших вынет урн? Ах! пред ними вечность без возврата — И косу переломил Сатурн. (Перевод Д.Е. Мина) Х Свернуть
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Где теперь я, что теперь со мною, Как тебе мелькает тень моя? Я ль не всё покончила с землёю, Не любила, не жила ли я? Спросишь ты о соловьях залётных,... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера Где теперь я, что теперь со мною, Как тебе мелькает тень моя? Я ль не всё покончила с землёю, Не любила, не жила ли я? Спросишь ты о соловьях залётных, Для тебя мелодии свои Расточавших в песнях беззаботных? Отлюбив, исчезли соловьи. Я нашла ль потерянного снова? Верь, я с ним соединилась там, Где не рознят ничего родного, Там, где места нет уже слезам. Там и ты увидишь наши тени, Если любишь, как любила я; Там отец мой, чист от преступлений, Защищён от бедствий бытия. Там его не обманула вера В роковые таинства светил; Там всему по силе веры мера: Тот, кто верил, к правде близок был. Есть в пространствах оных бесконечных Упованьям каждого ответ. Ройся ты в своих сомненьях вечных; Смысл глубокий в грёзах детских лет. (Перевод А. Григорьева) Х Свернуть
Франц Шуберт - Песня `Fischerweise`: ”Den Fischer fechten Sorgen” (Рыбацкий напев: Рыбака заботы одолели), оp.96 (Четыре песни), № 4, D 881
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
Франц Шуберт - Песня `Totengräberweise`: ”Nicht so düster und so bleich” (Песня могильщиков: Не так уж мрачны и бледны), D 869
1826
На стихи Франца Ксавера фон Шлехты
1816
Автор стихов неизвестен
`Stimme der Liebe: Meine Selinde, denn mit Engelstimme` (`Голос любви: Моя Зелинда, - ангельским голосом поет мне любовь`) - 1816
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга
Франц Шуберт - Песня `Im Abendrot`: ”O, wie schön ist deine Welt” (На закате: О, как прекрасен Твой мир), D 799
1824-25(?)
На стихи Карла Готлиба Лаппе
Франц Шуберт - Песня `Geheimnis. An Franz Schubert`: Sag an, wer lehrt dich Lieder (Тайна. Францу Шуберту: Открой, от кого научился ты песням), D 491
1816
На стихи Иоганна Баптиста Майрхофера
1823
На стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга
Франц Шуберт - Песня `An eine Quelle`: ”Du kleine gruеnumwachs`ne Quelle” (К источнику: Маленький источник, окруженный зеленью), оp. posth. 109 (Три песни), №3, D 530
На стихи М. Клаудиуса
1815
На стихи Людвига Г.К. Хёлти
Франц Шуберт - Песня `Der Flug der Zeit`: ”Es floh die Zeit” (Полет времени: Летело время), оp. 7 (Три песни), № 2, D 515
|
||