1. Maestoso
2. Adagio
3. Rondo: Allegro non troppo
Даниэль Баренбойм (фортепиано)
1. Maestoso
2. Adagio 3. Rondo: Allegro non troppo
Посвящены Кларе Шуман
1. Allegro vivace
2. Adagio affetuoso 3. Allegro passionato 4. Allegro molto
Ко дню рождения Клары Шуман
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind... Читать дальше
1. Keinen hat es noch gereut / Никто ещё не раскаивался (1861 )
2. Traun! Bogen und Pfeil sind gut für den Feind / Право же, лук и стрела годятся для врага (1861) 3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden / Это боль иль это радость? (1861) 4. Liebe kam aus fernen Landen / Любовь пришла издалека (1861) 5. So willst du des Armen / И ты сжалишься над несчастным? (1862) 6. Wie soll ich die Freude / Как мне вынести эту радость? (1862) 7. War es dir, dem diese Lippen bebten / Неужели для тебя эти трепещущие губы? (1862-69) 8. Wir müssen uns trennen / Моя дорогая лютня, нам надо расстаться (1862-69) 9. Ruhe, Süßliebchen / Спи, моя ненаглядная (1862-69) 10. Verzweiflung / Отчаяние (1862-69) 11. Wie schnell verschwindet / Как быстро исчезает (1862-69) 12. Muss es eine Trennung geben / Зачем нам суждена разлука? (1862-69) 13. Geliebter, wo zaudert / Любимый, где ты блуждаешь? (1862) 14. Wie froh und frisch / Как свежо и радостно у меня на душе (1869) 15. Treue Liebe dauert lange / Верная любовь долговечна (1869) Х Свернуть
Впоследствии сочинение переработано и использовано в качестве 2-й части для Струнного секстета op.18
1. Allegro maestoso
2. Andante espressivo 3. Scherzo: Allegro energico 4. Intermezzo (Ruckblick): Andante molto 5. Finale: Allegro moderato ma rubato Посвящена графине Иде фон Хоэнталь (Ida von Hohenthal)
No.1 in d-moll. Andante - Allegro - Andante
No.2 in D-dur. Andante - Allegro non troppo - Andante No.3 in h-moll. Intermezzo: Allegro No.4 in H-dur. Andante con moto - Più lento - Tempo I Посвящены Ю.О.Гримму (Julius Otto Grimm)
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen... Читать дальше
1. Am Sonntagmorgen / Воскресным утром - перевод с итальянского Пауля Хейзе
2. An ein Veilchen / К фиалке - Джованни Батиста Феличе Заппи в переводе Людвига Хёлти 3. Sehnsucht: `Hinter jenen dichten Waeldern` / Тоска: «За дремучими лесами» - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. Wiegenlied / Колыбельная - из «Волшебного рога мальчика» 5. Abenddämmerung / Вечерние сумерки - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в... Читать дальше
1871
1. Blinde Kuh / Игра в жмурки - сицилийская песня в переводе Августа Копиша 2. Während des Regens / В дождь - Август Копиш 3. Die Spröde / Неприступная - калабрийская песня в переводе Августа Копиша 4. O komme, holde Sommernacht / О приди, чудная летняя ночь - Мельхиор Гроэ 5. Schwermut / Уныние - Карл Кандидус 6. In der Gasse / В переулке - Фридрих Геббель 7. Vorüber / Всё проходит - Фридрих Геббель 8. Serenade / Серенада - Адольф Фридрих фон Шак Х Свернуть
1. Vivace ma non troppo
2. Adagio 3. Allegro molto moderato
1. Allegro amabile
2. Andante tranquillo - Vivace - Andante - Vivace 3. Allegro grazioso (quasi andante)
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как... Читать дальше
6 Gesänge (посв. Bettina von Arnim):
1. Liebestreu / Верность в любви – Роберт Рейник (1853 ) 2. Liebe und Fruehling I: `Wie sich Rebenranken schwingen` / Любовь и весна I: `Как виноградная лоза` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 3. Liebe und Fruehling II: `Ich muss hinaus, ich muss zu dir` / Любовь и весна II: `Стремлюсь душою, стремлюсь к тебе` – Хоффман фон Фаллерслебен (1853) 4. Lied aus dem Gedicht `Ivan, der Sohn des Starost` / Песня из поэмы `Иван, сын старосты` - Фридрих Боденштедт, (1853) 5. In der Fremde / На чужбине – Йозеф фон Эйхендорф (1852) 6. Lied / Песня – Йозеф фон Эйхендорф (1852) Х Свернуть
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe... Читать дальше
Translated by Martin Luther
1. Andante, d-moll: `Denn es gehet dem Menschen` / Потому что участь сынов человеческих - Екклесиаст, 3:19-22 2. Andante, g-moll – G-dur: `Ich wandte mich und sahe an alle` / И обратился я и увидел - Екклесиаст, 4:1-3 3. Grave, e-moll – E-dur: `O Tod, wie bitter bist du` / О смерть, как ты горька - Сирах, 41:1-4 4. Con moto ed anima, Es-dur: `Wenn ich mit Menschen- und mit Engelszungen redete` / Если я говорю языками человеческими и ангельскими - Первое послание коринфянам, 13 Х Свернуть
1. Allegro non troppo
2. Allegretto quasi menuetto 3. Allegro
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки -... Читать дальше
Посв. Luise und Minna Japha, 1852
1. Spanisches Lied / Испанская песня - перевод с испанского Пауля Хейзе 2. Der Fruehling / Весна - Жан-Батист Руссо 3. Nachwirkung / Следствие разлуки - Альфред Мейсснер 4. Juchhe! / Радость жизни - Роберт Рейник 5. Wie die Wolke nach der Sonne / Как спешит за солнцем тучка - Август Генрих Хоффман фон Фаллерслебен 6. Nachtigallen schwingen / Соловьи расправят крылья - Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер - Ганс Шмидт
2. Der Kranz / Венок - Ганс Шмидт 3. In der Beeren / Среди ягодных кустов - Ганс Шмидт 4. Vergebliches Staendchen / Бесполезная серенада - народная песня 5. Spannung / Напряженный разговор - народная песня Х Свернуть
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон... Читать дальше
1. An die Stolze / Гордячке - Пауль Флемминг
2. Salamander / Саламандра - Карл Лемке 3. Das Mаedchen spricht / Речи девушки - Отто Фридрих Группе 4. Maienkаetzchen / Верба - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Maedchenlied: `Auf die Nacht in der Spinnstub`n` / Песня девушки: `Вечерами за прялкой` - Пауль Хейзе Х Свернуть
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche... Читать дальше
1. Botschaft / Весточка - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера
2. Liebesglut / Любовный жар - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 3. Sonntag / Воскресенье - народная песня 4. O liebliche Wangen / О милые щёчки - Пауль Флемминг 5. Die Liebende schreibt / Письмо влюбленной девушки - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения –... Читать дальше
Die Kränze / Венки – перевод с греческого Георга Фридриха Даумера
Magyarisch / Мадьярская песня – перевод с венгерского Георга Фридриха Даумера Die Schale der Vergessenheit / Чаша забвения – Людвиг Хёлти An die Nachtigall / К соловью – Людвиг Хёлти Х Свернуть
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня... Читать дальше
1873
1. Dämmrung senkte sich von oben / Сумерки спустились с неба - Иоганн Вольфганг фон Гёте 2. Auf dem See / На озере - Карл Зимрок 3. Regenlied: `Walle, Regen, walle nieder` / Песня дождя: `Лейся, дождик, лейся пуще` - Клаус Грот 4. Nachklang / Отзвук `Песни дождя` - Клаус Грот 5. Agnes / Агнес: `Счастья дни` - Эдуард Мёрике 6. Eine gute, gute Nacht / Доброй, доброй ночи - Георг Фридрих Даумер 7. Mein wundes Herz / Раненое сердце - Клаус Грот 8. Dein blaues Auge / Твой синий взгляд - Клаус Грот № 5 `Агнес` Счастья дни! как скоро вы, Скоро вы Скрылись и пропали! Был мой друг бы верен мне, Верен мне, Не знала б печали! По полям там всё вокруг, Всё вокруг Жницы распевают. У меня лишь у одной, У одной Слезы набегают! И брожу я, словно тень, Словно тень, Все под тем холмочком, Где меня он столько раз, Столько раз Звал своим дружочком! Там стою я наклонясь, Наклонясь К речке тихоструйной. Косы, что он так ласкал, Так ласкал, Треплет ветер буйный! (перевод И.С. Тургенева) Х Свернуть
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна... Читать дальше
1. Vor dem Fenster / Под окном - народная песня
2. Vom verwundeten Knaben / О раненом юноше - народная песня 3. Murrays Ermordung / Убийство Мюррея - шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера 4. Ein Sonett / Сонет - перевод с французского Иоганна Готфрида Гердера 5. Trennung / Расставание - народная песня 6. Gang zur Liebsten / Дорожка к милой - народная песня 7. Staendchen: `Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz` / Серенада: `Спокойной ночи, дорогая` - народная песня 8. Sehnsucht: `Mein Schatz ist nicht da` / Кручина: “Уехала милая” - народная песня Х Свернуть
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без... Читать дальше
1. Wie rafft` ich mich auf in der Nacht / В ночи я внезапно проснулся - Август фон Платен
2. Nicht mehr zu dir zu gehen / Тебя не видеть боле - с молдавского 3. Ich schleich` umher / Брожу без цели - Август фон Платен 4. Der Strom, der neben mir verrauschte / Поток, что прежде здесь плескался - Август фон Платен 5. Wehe, so willst du mich wieder / Нет, новых оков мне не надо - Август фон Платен 6. Du sprichst, dass ich mich taeuschte / Ты говоришь, что я ошибся - Август фон Платен 7. Bitteres zu sagen denkst du / Ты думаешь, что ранишь словом - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 8. So stehn wir, ich und meine Weide / Стоим мы рядом, я и моя ива - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера 9. Wie bist du, meine Koenigin / Моя королева - перевод с фарси Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? /... Читать дальше
1. Es liebt sich so lieblich im Lenze! / Влюбляться весной так приятно! - Генрих Гейне
2. An den Mond / К месяцу - Карл Зимрок 3. Geheimnis / Тайна - Карл Кандидус 4. Willst du, dass ich geh`? / Хочешь, чтобы я ушел? - Карл Лемке 5. Minnelied / Песня для любимой - Людвиг Хёлти Х Свернуть
4 Gesänge:
1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке 2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус 3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте 4.... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Im Garten am Seegestade / В саду на морском побережье - Карл Лемке 2. Lerchengesang / Песня жаворонка - Карл Кандидус 3. Serenade / Серенада - Иоганн Вольфганг фон Гёте 4. Abendregen / Вечерний дождь - Gottfried Keller № 3 Серенада Милый мой друг, Молви, скажи мне, Молви, зачем Тот, кто нежнее, Робок и нем, Вянет, бледнея? Счастье и радость Ищет в тумане, В самообмане – Там, где их нет? Молви, скажи мне, Дай мне ответ (Перевод А. Конюса) Х Свернуть
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач... Читать дальше
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач покинутой девушки - из `Волшебного рога мальчика` 4. Gold überwiegt die Liebe / Золото важнее любви - перевод с чешского Йозефа Венцига 5. Trost in Tränen /Утешение в слезах - Иоганн Вольфганг фон Гёте 6. Vergangen ist mir Glück und Heil / Мне счастья больше не видать - старинная немецкая песня 7. Herbstgefühl / На сердце осень - Адольф Фридрих фон Шак № 5 Утешение в слезах ,,Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?`` ,,О чем грущу, то в сердце мне Запало глубоко; А слёзы... слёзы в радость нам; От них душе легко.`` ,,К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись; И что бы ни утратил ты, Утратой поделись.`` ,,Как вам, счастливцам, то понять, Что понял я тоской? О чём... но нет! оно моё, Хотя и не со мной.`` ,,Не унывай же, ободрись; Ещё ты в цвете лет; Ищи - найдёшь; отважным будь, Несбыточного нет.`` ,,Увы! напрасные слова! Найдёшь - сказать легко; Мне до него, как до звёзды Небесной, далеко.`` ,,На что ж искать далёких звёзд? Для неба их краса; Любуйся ими в ясну ночь, Не мысли в небеса.`` ,,Ах! я любуюсь в ясный день; Нет сил и глаз отвесть; А ночью... ночью плакать мне, Покуда слёзы есть.`` (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Fuenf Gedichte:
1. Der Kuss / Поцелуй - Людвиг Хёлти 2. Scheiden und Meiden / Разве это разлука? - Людвиг Уланд 3. In der Ferne / На чужбине - Людвиг Уланд 4. Der Schmied / Кузнец - Людвиг Уланд 5. An eine Aeolsharfe / К эоловой арфе - Эдуард Мёрике
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние... Читать дальше
Fünf Gesänge:
1. Alte Liebe / Старая любовь - Карл Кандидус 2. Sommerfaeden / Паутинки - Карл Кандидус 3. O kuehler Wald / О лес прохладный - Клеменс Брентано 4. Verzagen / Отчаяние - Карл Лемке 5. Unueberwindlich / Непреодолимая страсть [к бутылке] - Иоганн Вольфганг фон Гёте Х Свернуть
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала»... Читать дальше
1. Klage № 1: `Ach, mir fehlt, nicht ist da` / Жалоба № 1: “Ах, как мне не хватает…” - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Klage № 2: `O Felsen, lieber Felsen` / Жалоба № 2: «О прибрежная скала» - перевод со словацкого Йозефа Венцига 3. `Abschied` / Прощание - перевод с чешского Йозефа Венцига 4. `Des Liebsten Schwur` / В чем клялся мне милый - перевод с чешского Йозефа Венцига 5. `Tambourliedchen` / Песенка барабанщика - Карл Кандидус 6. `Vom Strande` / С берега [зову потерянное счастье] - перевод с испанского Йозефа фон Эйхендорфа 7. `Ueber die See` / Далеко за море [уехала моя любимая] - Карл Лемке 8. `Salome` / Саломея - Готфрид Келлер 9. `Maedchenfluch` / Проклятие девушки - перевод с сербского Зигфрида Каппера Х Свернуть
1. Allegro non troppo
2. Allegro appassionato 3. Andante - Più adagio 4. Allegretto grazioso - Un poco più presto Посв. Эдуарду Марксену (Eduard Marxsen)
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst... Читать дальше
Венгерские народные песни в переводе Гуго Конрата
1. `He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!` - `Эй, цыган, ударь по струнам!` 2. `Hochgetuermte Rimaflut` - `Ходят волны по реке` 3. `Wisst ihr, wann mein Kindchen` - `Знаете, когда моя подружка бывает мне всего милей?` 4. `Lieber Gott, du weisst` - `Боже, ты видишь, как я раскаиваюсь` 5. `Brauner Bursche fuehrt zum Tanze` - `Смуглый парень` 6. `Roeslein dreie in der Reihe` - `Три розочки в ряд` 7. `Kommt dir manchmal in den Sinn` - `Вспоминаешь ли ты иногда?` 8. `Horch, der Wind klagt in den Zweigen` - `Слышишь, грустно шепчет ветер` 9. `Weit und breit schaut niemand mich an` - `Куда ни пойду` 10. `Mond verhuellt sein Angesicht` - `Месяц прячет лик свой в тучах` 11. `Rote Abendwolken ziehn` - `Красные вечерние облака` Х Свернуть
Даниэль Баренбойм
(фортепиано)
,
Джесси Норман
(сопрано),
Эдит Матис
(cопрано),
Карл Энгель
(фортепиано)
Песни исполнены двумя составами участников: №№ 1-7, 11 - Джесси Норман - сопрано и Даниэль Баренбойм - фортепиано (записано в 1981 г., в Берлине); №№ 8-10 - Эдит Матис - сопрано, Бриджит Фасбендер - меццо-сопрано, Петер Шрайер - тенор, Д. Фишер-Дискау - баритон, Карл Энгель - фортепиано (записано в сентябре 1982 г. в Берлине).
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe... Читать дальше
Посв. Albert Dietrich
1. Treue Liebe / Верная любовь - Эдуард Ферранд 2. Parole / Пароль - Йозеф фон Эйхендорф 3. Anklange / Таинственные отголоски - Йозеф фон Эйхендорф 4. Die Schwalbe ziehet fort / Ласточка улетает - народная песня 5. Die Trauernde / Безутешная девушка - народная песня 6. Heimkehr / Возвращение - Людвиг Уланд Х Свернуть
1. Andante - Poco piu animato
2. Scherzo: Allegro 3. Adagio mesto 4. Finale: Allegro con brio
Уильям Шекспир в переводе Августа Вильгельма фон Шлегеля
1. Wie erkenn` ich dein Treulieb / Как узнать, кто милый ваш? 2. Sein Leichenhemd, weiss wie Schnee / Саван бел, как горный снег 3. Auf... Читать дальше
Уильям Шекспир в переводе Августа Вильгельма фон Шлегеля
1. Wie erkenn` ich dein Treulieb / Как узнать, кто милый ваш? 2. Sein Leichenhemd, weiss wie Schnee / Саван бел, как горный снег 3. Auf morgen ist Sankt Valentins Tag / Заутра Валентинов день 4. Sie trugen ihn auf der Bahre bloss / Он лежал в гробу с открытым лицом 5. Und kommt er nicht mehr zurueck? / И он не вернется к нам? № 1 Как узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с ремешком. Ах, он умер, госпожа, Он – холодный прах; В головах зеленый дерн, Камешек в ногах. № 2 Саван бел, как горный снег, Цветик над могилой; Он в нее сошел навек, Не оплакан милой. № 3 Заутра Валентинов день, И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. № 4 Он лежал в гробу с открытым лицом; Веселей, веселей, веселее; И пролито много слез по нем. Надо петь: «Да, да, да!» Так поется всегда. Веселый мой Робин мне всех милей. № 5 И он не вернется к нам? И он не вернется к нам? Нет, его уже нет, Он покинул свет, Вовек не вернется к нам. Его борода – как снег, Его голова – как лен; Он уснул в гробу, Полно клясть судьбу; В раю да воскреснет он! (Перевод М. Лозинского) Х Свернуть
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь -... Читать дальше
1. Mit vierzig, Jahren / Мы в сорок лет вершины достигаем - Фридрих Рюккерт
2. Steig auf, geliebter Schatten / Явись, любимый призрак - Фридрих Хальм 3. Mein Herz ist schwer / На сердце скорбь - Эмануэль Гейбель 4. Sappische Ode / Сапфическая ода - Ганс Шмидт 5. Kein Haus, keine Heimat / Ни дома, ни родины - Фридрих Хальм Х Свернуть
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht`... Читать дальше
5 Lieder:
1. Wie Melodien zieht es / Звучат нежней свирели - Клаус Грот 2. Immer leiser wird mein Schlummer / В легком сне печаль сильнее - Герман фон Лингг 3. Klage: `Liebchen, trau du nicht` / Жалоба: `Не верь его словам` – народная песня 4. Auf dem Kirchhofe / На погосте - Детлеф фон Лилиенкрон 5. Verrat / Измена - Карл Лемке Х Свернуть
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn /... Читать дальше
4 Gesänge:
1. Von ewiger Liebe / О вечной любви - перевод с лужицкого Леопольда Хаупта (Josef Wenzig (1807–1876)) 2. Die Mainacht / Майская ночь) - Людвиг Хёлти 3. Ich schell` mein Horn / Мой рог звучит в долине скорби - старинная немецкая песня 4. Das Lied vom Herrn von Falkenstein / Песня о господине фон Фалькенштейне - народная песня (from Des Knaben Wunderhorn) Х Свернуть
Иоганнес Брамс - Скерцо для скрипки и фортепиано до минор из коллективной сонаты Р. Шумана, А. Дитриха, И. Брамса (1853), WoO 2
3-я часть Сонаты F-A-E, совместного сочинения И.Брамса, Р.Шумана и А.Дитриха.
F-A-E (Frei aber einsam): `свободный, но одинокий` (нем.)
1. Allegro
2. Adagio 3. Un poco presto e con sentimento 4. Presto agitato
1. `Gestillte Sehnsucht` (Утихшая тоска) на стихи Фридрихи Рюккерта
2. `Geistliches Wiegenlied` (Колыбельная Богородицы) на стихи Лопе де Вега в переводе Эмануэля Гейбеля
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3.... Читать дальше
4 Lieder:
1. Der Tod, das ist die kuhle Nacht / Смерть - прохладной ночи тень – Генрих Гейне 2. Wir wandelten / Бродили мы – Шандор Петефи в переводе с венгерского Георга Фридриха Даумера 3. Es schauen die Blumen / Цветы головки поднимают – Генрих Гейне 4. Meerfahrt / Мы плыли по морю – Генрих Гейне № 1 Смерть — прохладной ночи тень, Жизнь — палящий летний день. Близок вечер; клонит в сон: Днём я знойным утомлён. А над ложем дуб растёт, Соловей над ним поёт… Про любовь поёт, и мне Песни слышатся во сне. (Перевод М.Л. Михайлова) № 3 Цветы головки поднимают к сиянью солнечных лучей, и реки бег свой направляют к простору синему морей. А песни все на крыльях грёзы я шлю к возлюбленной моей... Мои стенания и слёзы снесите, песни, тоже ей. (Перевод Д.Д. Минаева) № 4 Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Мы плыли к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы — безутешно мы мимо По темному морю плыли. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле –... Читать дальше
6 Lieder:
1. Therese / Тереза – Готфрид Келлер 2. Feldeinsamkeit / Одиночество в полях – Герман Альмерс 3. Nachtwandler / Сомнамбула – Макс Кальбек 4. Über die Heide / Через поле – Теодор Шторм 5. Versunken / Погружение [в мысли о возлюбленной] - Феликс Шуман 6. Todessehnen / Призывание смерти – Макс фон Шенкендорф Х Свернуть
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с... Читать дальше
1. Sommerabend / Летний вечер – Генрих Гейне
2. Mondenschein / Лунный свет – Генрих Гейне 3. Maedchenlied: `Ach, und du mein kuehles Wasser!` / Песня девушки: `Ах, вода моя студёна!` – перевод с сербского Зигфрида Каппера 4. Ade! / Прощай! – перевод с сербского Зигфрида Каппера 5. Fruehligslied / Весенняя песня – Эмануэль Гейбель 6. In Waldeseinsamleit / В лесном уединенье – Карл Лемке Х Свернуть
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта... Читать дальше
5 Lieder:
1. Ständchen `Der Mond steht ueber dem Berge` / Серенада: `Месяц стоит над горою` - Франц Куглер 2. Auf dem See / На озере - Кристиан Рейнгольд 3. Es hing der Reif / Покрыта липа инеем - Клаус Грот 4. Meine Lieder / Мои песни - Адольф Фрей 5. Ein Wanderer / Скиталец - Кристиан Рейнгольд Х Свернуть
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der... Читать дальше
1. Das Maedchen / Девушка - перевод с сербского Зигфрида Каппера
2. Bei dir sind meine Gedanken / С тобой мои мысли - Фридрих Хальм 3. Beim Abschied / В минуту расставания - Фридрих Хальм 4. Der Jaeger / Охотник - Фридрих Хальм 5. Vorschneller Schwur / Опрометчивая клятва - перевод с сербского Зигфрида Каппера 6. Maedchenlied: `Am juengsten Tag ich aufersteh` / Песня девушки: `В конце веков воскресну я` - перевод с итальянского Пауля Хейзе 7. Schoen war, das ich dir weihte / Я в дар тебе принес - перевод с турецкого Георга Фридриха Даумера Х Свернуть
1. Allegro appassionato
2. Andante un poco adagio 3. Allegretto grazioso 4. Vivace
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга)... Читать дальше
Sechs Lieder:
1. Nachtigall / Соловей – Кристиан Рейнгольд 2. Auf dem Schiffe / На корабле – Кристиан Рейнгольд 3. Entfuehrung / Похищение – баллада Виллибальда Алексиса (Вильгельма Хэринга) 4. Dort in den Weiden / Там за лугами – народная песня 5. Komm bald / Приходи скорей – Клаус Грот 6. Trennung / Разлука – народная песня Х Свернуть
1. Allegro amabile
2. Allegro appassionato 3. Andante con moto 4. Allegro
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс... Читать дальше
1. Fruelingstrost / Утешение весной - Макс фон Шенкендорф
2. Erinnerung / Воспоминание - Макс фон Шенкендорф 3. An ein Bild / К портрету - Макс фон Шенкендорф 4. An die Tauben / Голубям - Макс фон Шенкендорф 5. Junge Lieder I: `Meine Liebe ist gruen wie der Fliederbusch` / Песни юности I: `Как сирень, расцветает любовь моя` - Феликс Шуман 6. Junge Lieder II: `Wenn um den Holunder der Abendwind kost` / Песни юности II: `Когда вечерний ветерок кусты ласкает` - Феликс Шуман 7. Heimweh I: `Wie traulich war das Fleckchen` / Тоска по родине I: `Как уютно то местечко` - Клаус Грот 8. Heimweh II: `O wusst` ich doch den Weg zurueck / Тоска по родине II: `О если б знал я путь назад` - Клаус Грот 9. Heimweh III: `Ich sah als Knabe Blumen bluehn` / Тоска по родине III: `Ребенком видел я цветенье` - Клаус Грот Х Свернуть |
||